Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 8:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 8:8

Aku mengatakan hal itu bukan sebagai perintah, r  melainkan, dengan menunjukkan usaha orang-orang lain untuk membantu, aku mau menguji keikhlasan kasih kamu.

AYT (2018)

Aku tidak mengatakan hal ini sebagai perintah, tetapi untuk menguji melalui kesungguhan orang lain tentang keikhlasan kasihmu.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 8:8

Bukannya aku mengatakan ini seperti perintah, melainkan dengan menyatakan usaha orang lain bagi menguji ikhlas kasihmu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 8:8

Saya tidak menganjurkan itu sebagai suatu perintah. Tetapi dengan menunjukkan betapa giatnya orang lain menolong sesamanya, saya juga ingin tahu sampai di mana kasihmu.

TSI (2014)

Yang saya tuliskan ini bukan perintah. Tetapi karena jemaat lain sudah menunjukkan semangat yang besar untuk membantu saudara-saudari seiman kita di Yerusalem, maka sudah waktunya kalian membuktikan bahwa kalian juga sungguh-sungguh mengasihi saudara-saudari kita itu.

MILT (2008)

Aku mengatakan bukan sebagai perintah, melainkan karena ketekunan orang lain, dan karena sedang membuktikan kasihmu yang murni.

Shellabear 2011 (2011)

Apa yang kukatakan itu bukanlah suatu perintah, tetapi melalui upaya yang dilakukan oleh orang lain, aku ingin membuktikan bahwa kasihmu itu sungguh-sungguh murni.

AVB (2015)

Ini bukanlah satu perintah, tetapi aku menguji keikhlasan kasihmu berbanding kesungguhan orang lain.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 8:8

Aku mengatakan
<3004>
hal itu bukan
<3756>
sebagai
<2596>
perintah
<2003>
, melainkan
<235>
, dengan menunjukkan usaha
<4710>
orang-orang lain
<2087>
untuk membantu, aku mau menguji
<1381>
keikhlasan
<1103>
kasih
<26>
kamu
<5212>
.

[<1223> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 8:8

Bukannya
<3756>
aku mengatakan
<3004>
ini seperti
<2596>
perintah
<2003>
, melainkan
<235>
dengan
<1223>
menyatakan usaha
<4710>
orang lain
<2087>
bagi menguji
<1381>
ikhlas
<1103>
kasihmu
<26>
.
AYT ITL
Aku tidak
<3756>
mengatakan
<3004>
hal ini sebagai
<2596>
perintah
<2003>
, tetapi
<235>
untuk menguji
<1381>
melalui
<1223>
kesungguhan
<4710>
orang lain
<2087>
tentang keikhlasan
<1103>
kasihmu
<26>
.

[<2532> <5212>]
AVB ITL
Ini bukanlah
<3756>
satu perintah
<2003>
, tetapi
<235>
aku menguji
<1381>
keikhlasan
<1103>
kasihmu
<26>
berbanding kesungguhan
<4710>
orang lain
<2087>
.

[<2596> <3004> <1223> <2532> <5212>]
GREEK
ου
<3756>
PRT-N
κατ
<2596>
PREP
επιταγην
<2003>
N-ASF
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
αλλα
<235>
CONJ
δια
<1223>
PREP
της
<3588>
T-GSF
ετερων
<2087>
A-GPM
σπουδης
<4710>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
το
<3588>
T-ASN
της
<3588>
T-GSF
υμετερας
<5212>
S-2GPF
αγαπης
<26>
N-GSF
γνησιον
<1103>
A-ASN
δοκιμαζων
<1381> <5723>
V-PAP-NSM
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 8:8

Aku mengatakan hal itu bukan sebagai perintah, r  melainkan, dengan menunjukkan usaha orang-orang lain untuk membantu, aku mau menguji keikhlasan kasih kamu.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 8:8

2 Aku mengatakan 1  hal itu bukan sebagai perintah, melainkan, dengan menunjukkan usaha orang-orang lain untuk membantu, aku mau menguji 3  keikhlasan kasih kamu.

Catatan Full Life

2Kor 8:1--10:14 1

Nas : 2Kor 8:1-9:15

Dua pasal ini berisi petunjuk-petunjuk mengenai pengumpulan persembahan bagi orang percaya yang miskin di Yerusalem. Kata-kata Paulus berisi pengajaran yang paling lengkap tentang pemberian orang Kristen yang tedapat dalam PB. Prinsip-prinsip yang diberikan di sini menjadi pedoman bagi orang percaya dan jemaat sepanjang masa

(lihat cat. --> 2Kor 8:2 berikut).

[atau ref. 2Kor 8:2]

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA