Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Galatia 1:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Gal 1:23

Mereka hanya mendengar, bahwa ia yang dahulu menganiaya mereka, sekarang memberitakan iman, s  yang pernah hendak dibinasakannya. t 

AYT (2018)

Mereka hanya sering mendengar, “Dia, yang dahulu menganiaya kita, sekarang memberitakan iman yang dahulu ia pernah coba hancurkan.”

TL (1954) ©

SABDAweb Gal 1:23

hanya mereka itu mendengar kata-kata sahaja, bahwa orang yang dahulu menganiayakan kita itu, sekarang ini memberitakan kabar kesukaan dari hal iman, yang dahulu dibinasakannya itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Gal 1:23

Mereka hanya mendengar orang berkata, "Orang yang dahulu menganiaya kami, sekarang memberitakan kepercayaan yang dahulu mau dimusnahkannya."

TSI (2014)

Mereka hanya berulang kali mendengar, “Orang yang dulu begitu kejam menganiaya kita, sekarang sudah bertobat! Dia bahkan sedang memberitakan Kabar Baik, yaitu berita keselamatan yang kita yakini, padahal dulu dia berusaha melenyapkannya!”

MILT (2008)

Dan mereka hanya mendengar, "Orang yang dahulu menganiaya kita, sekarang menginjilkan iman yang dahulu berusaha dihancurkannya."

Shellabear 2011 (2011)

Mereka hanya mendengar kata-kata orang, "Orang yang dahulu menganiaya kita, sekarang memberitakan kabar baik mengenai iman yang dulu hendak dilenyapkannya."

AVB (2015)

Mereka hanya mendengar: “Orang yang dahulu menganiaya kita sekarang mengkhabarkan iman yang hendak dibinasakannya dahulu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Gal 1:23

Mereka
<1510>
hanya
<3440>
mendengar
<191>
, bahwa
<3754>
ia yang dahulu
<4218>
menganiaya
<1377>
mereka
<2248>
, sekarang
<3568>
memberitakan
<2097>
iman
<4102>
, yang
<3739>
pernah
<4218>
hendak dibinasakannya
<4199>
.

[<1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Gal 1:23

hanya
<3440>
mereka itu mendengar
<191>
kata-kata
<1161> <1510>
sahaja, bahwa
<3754>
orang yang dahulu
<4218>
menganiayakan
<1377>
kita
<2248>
itu, sekarang
<3568>
ini memberitakan kabar kesukaan
<2097>
dari hal iman
<4102>
, yang
<3739>
dahulu
<4218>
dibinasakannya
<4199>
itu.
AYT ITL
Mereka hanya
<3440>
sering mendengar
<191>
, "Dia
<3754>
, yang
<3588>
dahulu
<4218>
menganiaya
<1377>
kita
<2248>
, sekarang
<3568>
memberitakan
<2097>
iman
<4102>
yang
<3739>
dahulu
<4218>
ia pernah coba hancurkan
<4199>
."

[<1161> <1510>]
AVB ITL
Mereka hanya
<3440>
mendengar
<191>
: “Orang yang
<3588>
dahulu
<4218>
menganiaya
<1377>
kita
<2248>
sekarang
<3568>
mengkhabarkan
<2097>
iman
<4102>
yang
<3739>
hendak dibinasakannya
<4199>
dahulu
<4218>
.”

[<1161> <1510> <3754>]
GREEK WH
μονον
<3440>
ADV
δε
<1161>
CONJ
ακουοντες
<191> <5723>
V-PAP-NPM
ησαν
<2258> <5713>
V-IXI-3P
οτι
<3754>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
διωκων
<1377> <5723>
V-PAP-NSM
ημας
<2248>
P-1AP
ποτε
<4218>
PRT
νυν
<3568>
ADV
ευαγγελιζεται
<2097> <5731>
V-PMI-3S
την
<3588>
T-ASF
πιστιν
<4102>
N-ASF
ην
<3739>
R-ASF
ποτε
<4218>
PRT
επορθει
<4199> <5707>
V-IAI-3S
GREEK SR
μονον
μόνον
μόνον
<3440>
D
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ακουοντεσ
ἀκούοντες
ἀκούω
<191>
V-PPANMP
ησαν
ἦσαν,
εἰμί
<1510>
V-IIA3P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ο
“Ὁ

<3588>
R-NMS
διωκων
διώκων
διώκω
<1377>
V-PPANMS
ημασ
ἡμᾶς
ἐγώ
<1473>
R-1AP
ποτε
ποτε,
ποτέ
<4218>
D
νυν
νῦν
νῦν
<3568>
D
ευαγγελιζεται
εὐαγγελίζεται
εὐαγγελίζω
<2097>
V-IPM3S
την
τὴν

<3588>
E-AFS
πιστιν
πίστιν,
πίστις
<4102>
N-AFS
ην
ἥν
ὅς
<3739>
R-AFS
ποτε
ποτε
ποτέ
<4218>
D
επορθει
ἐπόρθει.”
πορθέω
<4199>
V-IIA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Gal 1:23

Mereka hanya mendengar, bahwa ia yang dahulu menganiaya 1  mereka, sekarang memberitakan iman, yang pernah hendak dibinasakannya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA