Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Filipi 4:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Flp 4:9

Dan apa yang telah kamu pelajari dan apa yang telah kamu terima, dan apa yang telah kamu dengar dan apa yang telah kamu lihat padaku, lakukanlah itu. u  Maka Allah sumber damai sejahtera v  akan menyertai kamu.

AYT (2018)

Apa yang telah kamu pelajari, terima, dengar, dan lihat dari aku, lakukanlah semua itu, maka Allah sumber damai sejahtera akan menyertai kamu.

TL (1954) ©

SABDAweb Flp 4:9

Maka barang apa juga yang kamu pelajari dan terima dan dengar dan tampak dari hal aku, itulah yang hendak kamu lakukan; maka Allah, pohon sejahtera itu, akan menyertai kamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Flp 4:9

Jalankanlah apa yang kalian pelajari dan terima dari saya; baik dari kata-kata maupun dari perbuatan-perbuatan saya. Allah sumber sejahtera, akan menyertai kalian.

TSI (2014)

Juga lakukanlah semua ajaran yang sudah kamu terima dari saya, baik melalui perkataan maupun perbuatan. Dengan demikian, Allah yang adalah sumber ketenangan hati kita akan menyertai kamu.

MILT (2008)

Dan apa yang telah kamu pelajari dan terima dan dengar dan lihat di dalam aku, perbuatlah itu, dan Allah Elohim 2316 damai sejahtera akan ada bersamamu.

Shellabear 2011 (2011)

Lakukanlah semua yang telah kamu pelajari, terima, dengar, dan lihat dariku. Allah, sumber kesejahteraan itu, akan menyertai kamu.

AVB (2015)

Segala yang kamu pelajari, terima, dengar dan lihat dalam diriku – lakukanlah. Maka Allah yang sumber segala damai sejahtera akan bersertamu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Flp 4:9

Dan
<2532>
apa yang
<3739>
telah kamu pelajari
<3129>
dan
<2532>
apa yang telah kamu terima
<3880>
, dan
<2532>
apa yang telah kamu dengar
<191>
dan
<2532>
apa yang telah kamu lihat
<1492>
padaku
<1722> <1698>
, lakukanlah
<4238>
itu
<5023>
. Maka
<2532>
Allah
<2316>
sumber damai sejahtera
<1515>
akan
<1510>
menyertai
<3326>
kamu
<5216>
.
TL ITL ©

SABDAweb Flp 4:9

Maka barang
<3739>
apa juga
<2532>
yang kamu pelajari
<3129>
dan
<2532>
terima
<3880>
dan
<2532>
dengar
<191>
dan
<2532>
tampak
<1492>
dari hal aku
<1698>
, itulah
<5023>
yang hendak kamu lakukan
<4238>
; maka
<2532>
Allah
<2316>
, pohon sejahtera
<1515>
itu, akan menyertai
<3326>
kamu
<5216>
.
AYT ITL
Apa yang
<3739>
telah kamu pelajari
<3129>
, terima
<3880>
, dengar
<191>
, dan
<2532>
lihat
<1492>
dari
<1722>
aku
<1698>
, lakukanlah
<4238>
semua itu
<5023>
, maka
<2532>
Allah
<2316>
sumber damai sejahtera
<1515>
akan menyertai
<1510> <3326>
kamu
<5216>
.

[<2532> <2532> <2532>]
AVB ITL
Segala yang
<3739>
kamu pelajari
<3129>
, terima
<3880>
, dengar
<191>
dan
<2532>
lihat
<1492>
dalam
<1722>
diriku
<1698>
– lakukanlah
<4238>
. Maka
<2532>
Allah
<2316>
yang
<3588>
sumber segala damai sejahtera
<1515>
akan
<1510>
bersertamu
<3326> <5216>
.

[<2532> <2532> <2532> <5023>]
GREEK
α
<3739>
R-APN
και
<2532>
CONJ
εμαθετε
<3129> <5627>
V-2AAI-2P
και
<2532>
CONJ
παρελαβετε
<3880> <5627>
V-2AAI-2P
και
<2532>
CONJ
ηκουσατε
<191> <5656>
V-AAI-2P
και
<2532>
CONJ
ειδετε
<1492> <5627>
V-2AAI-2P
εν
<1722>
PREP
εμοι
<1698>
P-1DS
ταυτα
<5023>
D-APN
πρασσετε
<4238> <5719>
V-PAI-2P
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
θεος
<2316>
N-NSM
της
<3588>
T-GSF
ειρηνης
<1515>
N-GSF
εσται
<2071> <5704>
V-FXI-3S
μεθ
<3326>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Flp 4:9

Dan apa yang 1  telah kamu pelajari dan apa yang telah kamu terima, dan apa yang telah kamu dengar dan apa yang telah kamu lihat padaku, lakukanlah 2  itu. Maka Allah 3  sumber damai sejahtera akan menyertai 4  kamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA