Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Tesalonika 3:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Tes 3:7

maka kami juga, saudara-saudara, dalam segala kesesakan dan kesukaran kami menjadi terhibur oleh kamu dan oleh imanmu.

AYT (2018)

Karena itu, Saudara-saudara, dalam semua kesusahan dan penderitaan ini, kami terhibur olehmu melalui imanmu.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tes 3:7

maka itulah sebabnya sudah hibur hati kami tentang kamu, oleh sebab iman kamu, hai saudara-saudaraku, walaupun di dalam segala kesukaran dan kesusahan kami.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tes 3:7

Itulah sebabnya, Saudara-saudara, di dalam segala kesusahan dan penderitaan kami, kami terhibur oleh berita tentang kalian. Percayamu kepada Kristus membesarkan hati kami,

TSI (2014)

Karena itu Saudara-saudari, di tengah semua penderitaan dan kesukaran yang sedang kami alami, kami merasa terhibur karena tahu bahwa kamu semua tetap berpegang pada keyakinanmu.

MILT (2008)

sebab itulah, saudara-saudara, kami telah terhibur oleh kamu di atas segala kesukaran dan kesulitan kami melalui imanmu.

Shellabear 2011 (2011)

Itulah sebabnya hai Saudara-saudara, di tengah-tengah segala penderitaan dan kesusahan kami, hati kami terhibur karena imanmu.

AVB (2015)

Oleh itu, saudara-saudara, di tengah-tengah kesusahan dan kesengsaraan, hati kami terhibur oleh berita tentang imanmu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tes 3:7

maka
<1223>
kami juga, saudara-saudara
<80>
, dalam segala
<3956>
kesesakan
<2347>
dan
<2532>
kesukaran
<318>
kami menjadi terhibur
<3870>
oleh
<1909>
kamu
<5213>
dan oleh
<1223>
imanmu
<5216> <4102>
.

[<5124> <1909> <2257>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Tes 3:7

maka itulah sebabnya
<5124>
sudah hibur
<3870>
hati kami tentang
<1909>
kamu
<5213> <5216>
, oleh sebab
<1223>
iman
<4102>
kamu
<5216>
, hai saudara-saudaraku
<80>
, walaupun di
<1909>
dalam segala
<3956>
kesukaran
<318>
dan
<2532>
kesusahan
<2347>
kami
<2257>
.
AYT ITL
Karena
<1223>
itu
<5124>
, Saudara-saudara
<80>
, dalam
<1909>
semua
<3956>
kesusahan
<318>
dan
<2532>
penderitaan
<2347>
ini, kami
<2257>
terhibur
<3870>
olehmu
<5213>
melalui
<1223>
imanmu
<4102>
.

[<1909> <5216>]
AVB ITL
Oleh itu
<1223>
, saudara-saudara
<80>
, di
<1909>
tengah-tengah kesusahan
<318>
dan
<2532>
kesengsaraan
<2347>
, hati kami
<2257>
terhibur
<3870>
oleh
<1223>
berita tentang imanmu
<4102>
.

[<5124> <5213> <1909> <3956> <5216>]
GREEK WH
δια
<1223>
PREP
τουτο
<5124>
D-ASN
παρεκληθημεν
<3870> <5681>
V-API-1P
αδελφοι
<80>
N-VPM
εφ
<1909>
PREP
υμιν
<5213>
P-2DP
επι
<1909>
PREP
παση
<3956>
A-DSF
τη
<3588>
T-DSF
αναγκη
<318>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
θλιψει
<2347>
N-DSF
ημων
<2257>
P-1GP
δια
<1223>
PREP
της
<3588>
T-GSF
υμων
<5216>
P-2GP
πιστεως
<4102>
N-GSF
GREEK SR
δια
Διὰ
διά
<1223>
P
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-ANS
παρεκληθημεν
παρεκλήθημεν,
παρακαλέω
<3870>
V-IAP1P
αδελφοι
ἀδελφοί,
ἀδελφός
<80>
N-VMP
εφ
ἐφʼ
ἐπί
<1909>
P
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
παση
πάσῃ
πᾶς
<3956>
E-DFS
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
αναγκη
ἀνάγκῃ
ἀνάγκη
<318>
N-DFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
θλιψει
θλίψει
θλῖψις
<2347>
N-DFS
ημων
ἡμῶν,
ἐγώ
<1473>
R-1GP
δια
διὰ
διά
<1223>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
πιστεωσ
πίστεως.
πίστις
<4102>
N-GFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Tes 3:7

maka kami juga, saudara-saudara, dalam segala 2  kesesakan dan kesukaran kami menjadi terhibur 1  oleh 2  kamu dan oleh imanmu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA