Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Filemon 1:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Flm 1:11

--dahulu memang dia tidak berguna bagimu, tetapi sekarang sangat berguna baik bagimu maupun bagiku.

AYT (2018)

yang dahulu tidak berguna bagimu, tetapi sekarang sangat berguna, baik bagimu maupun bagiku.

TL (1954) ©

SABDAweb Flm 1:11

yang dahulu tiada berguna kepadamu, tetapi sekarang berguna kepadamu dan kepadaku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Flm 1:11

Dahulu ia tidak berguna untukmu, tetapi sekarang ia berguna, bukan saja untukmu, tetapi untuk saya juga.

TSI (2014)

Waktu dia masih menjadi budakmu, memang dia ‘Tidak Berguna’ bagimu! Tetapi sekarang dia sudah sangat ‘Berguna,’ baik untuk saya maupun untukmu.

MILT (2008)

yang dahulu pernah tidak berguna bagimu, tetapi sekarang berguna bagimu maupun bagiku,

Shellabear 2011 (2011)

Memang dahulu ia tidak berguna bagimu, tetapi sekarang ia berguna bagimu dan juga bagiku.

AVB (2015)

Dahulu dia tidak berguna bagimu, tetapi sekarang dia berguna bukan sahaja bagimu malah juga bagiku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Flm 1:11

-- dahulu
<4218>
memang dia tidak berguna
<890>
bagimu
<4671>
, tetapi
<1161>
sekarang
<3570>
sangat berguna
<2173>
baik bagimu
<4671>
maupun
<2532>
bagiku
<1698>
.
TL ITL ©

SABDAweb Flm 1:11

yang dahulu
<4218>
tiada berguna
<890>
kepadamu
<4671>
, tetapi
<1161>
sekarang
<3570>
berguna
<2173>
kepadamu
<4671>
dan
<2532>
kepadaku
<1698>
.
AYT ITL
yang
<3588>
dahulu
<4218>
tidak berguna
<890>
bagimu, tetapi
<1161>
sekarang
<3570>
sangat berguna
<2173>
, baik bagimu
<4671>
maupun
<2532>
bagiku
<1698>
.

[<4671>]
AVB ITL
Dahulu
<4218>
dia tidak berguna
<890>
bagimu
<4671>
, tetapi
<1161>
sekarang
<3570>
dia berguna
<2173>
bukan sahaja bagimu
<4671>
malah juga
<2532>
bagiku
<1698>
.
GREEK WH
τον
<3588>
T-ASM
ποτε
<4218>
PRT
σοι
<4671>
P-2DS
αχρηστον
<890>
A-ASM
νυνι
<3570>
ADV
δε
<1161>
CONJ
{VAR2: [και]
<2532>
CONJ
} σοι
<4671>
P-2DS
και
<2532>
CONJ
εμοι
<1698>
P-1DS
ευχρηστον
<2173>
A-ASM
GREEK SR
τον
τόν

<3588>
R-AMS
ποτε
ποτέ
ποτέ
<4218>
D
σοι
σοι
σύ
<4771>
R-2DS
αχρηστον
ἄχρηστον,
ἄχρηστος
<890>
S-AMS
νυνι
νυνὶ
νῦν
<3568>
D
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
σοι
σοὶ
σύ
<4771>
R-2DS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εμοι
ἐμοὶ
ἐγώ
<1473>
R-1DS
ευχρηστον
εὔχρηστον,
εὔχρηστος
<2173>
S-AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Flm 1:11

--dahulu memang dia tidak berguna 1  2  bagimu, tetapi sekarang sangat berguna baik bagimu maupun bagiku.

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA