Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Petrus 5:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 5:9

Lawanlah dia v  dengan iman w  yang teguh, sebab kamu tahu, bahwa semua saudaramu di seluruh dunia menanggung penderitaan x  yang sama.

AYT (2018)

Lawanlah Iblis! Berdirilah teguh dalam imanmu karena kamu tahu bahwa di seluruh dunia, saudara-saudara seimanmu juga menanggung penderitaan yang kamu alami.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Ptr 5:9

Lawanlah dia dengan imanmu yang teguh, sebab mengetahui bahwa segala sengsara yang semacam itu juga ada berlaku di atas segala saudaramu yang di dalam seluruh dunia ini.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Ptr 5:9

Lawanlah dia dengan iman yang teguh, sebab kalian tahu bahwa saudara-saudara sesama Kristen lainnya di seluruh dunia juga menderita seperti kalian.

TSI (2014)

Dengan tetap percaya kepada Kristus, lawanlah dia! Kamu tahu bahwa saudara-saudari seiman kita di seluruh dunia tetap berdiri teguh ketika mereka mengalami penderitaan yang sama seperti kamu.

MILT (2008)

Lawanlah dia dengan iman yang teguh, karena mengetahui bahwa penderitaan yang sama sedang digenapkan di dalam persaudaraanmu di dunia.

Shellabear 2011 (2011)

Lawanlah dia dengan iman yang teguh, sebab kamu tahu bahwa saudara-saudaramu di seluruh dunia pun mengalami kesusahan yang sama.

AVB (2015)

Lawanlah Iblis dengan iman yang teguh. Kamu tahu bahawa penderitaan yang sama sedang ditanggung oleh saudara-saudara seimanmu serata dunia.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Ptr 5:9

Lawanlah
<436>
dia
<3739>
dengan iman
<4102>
yang teguh
<4731>
, sebab kamu tahu
<1492>
, bahwa semua saudaramu
<5216> <81>
di
<1722>
seluruh dunia
<2889>
menanggung
<2005>
penderitaan
<3804>
yang sama
<846>
.
TL ITL ©

SABDAweb 1Ptr 5:9

Lawanlah
<436>
dia dengan imanmu
<4102>
yang teguh
<4731>
, sebab mengetahui
<1492>
bahwa segala sengsara
<3804>
yang semacam
<846>
itu juga ada berlaku
<2005>
di atas segala saudaramu
<81>
yang di dalam
<1722>
seluruh dunia
<2889>
ini.
AYT ITL
Lawanlah
<436>
Iblis! Berdirilah teguh
<4731>
dalam imanmu
<4102>
karena kamu tahu
<1492>
bahwa di
<1722>
seluruh dunia
<2889>
, saudara-saudara seimanmu
<81>
juga menanggung
<2005>
penderitaan
<3804>
yang kamu alami.

[<3739> <846> <5216>]
AVB ITL
Lawanlah
<436>
Iblis dengan iman
<4102>
yang teguh
<4731>
. Kamu tahu
<1492>
bahawa penderitaan
<3804>
yang
<3588>
sama
<846>
sedang ditanggung
<2005>
oleh
<1722>
saudara-saudara seimanmu
<81>
serata dunia
<2889>
.

[<3739> <5216>]
GREEK WH
ω
<3739>
R-DSM
αντιστητε
<436> <5628>
V-2AAM-2P
στερεοι
<4731>
A-NPF
τη
<3588>
T-DSF
πιστει
<4102>
N-DSF
ειδοτες
<1492> <5761>
V-RAP-NPM
τα
<3588>
T-NPN
αυτα
<846>
P-NPN
των
<3588>
T-GPN
παθηματων
<3804>
N-GPN
τη
<3588>
T-DSF
εν
<1722>
PREP
{VAR1: τω
<3588>
T-DSM
} {VAR2: [τω]
<3588>
T-DSM
} κοσμω
<2889>
N-DSM
υμων
<5216>
P-2GP
αδελφοτητι
<81>
N-DSF
επιτελεισθαι
<2005> <5745>
V-PPN
GREEK SR
ω

ὅς
<3739>
R-DMS
αντιστητε
ἀντίστητε,
ἀνθίστημι
<436>
V-MAA2P
στερεοι
στερεοὶ
στερεός
<4731>
S-NMP
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
πιστει
πίστει,
πίστις
<4102>
N-DFS
ειδοτεσ
εἰδότες
εἴδω
<1492>
V-PEANMP
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
αυτα
αὐτὰ
αὐτός
<846>
R-ANP
των
τῶν

<3588>
E-GNP
παθηματων
παθημάτων,
πάθημα
<3804>
N-GNP
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
κοσμω
κόσμῳ
κόσμος
<2889>
N-DMS
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
αδελφοτητι
ἀδελφότητι
ἀδελφότης
<81>
N-DFS
επιτελεισθαι
ἐπιτελεῖσθαι.
ἐπιτελέω
<2005>
V-NPP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 5:9

Lawanlah 1  dia dengan iman yang teguh 2 , sebab kamu tahu, bahwa semua saudaramu di seluruh dunia menanggung penderitaan yang sama 3 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA