Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Jude 1:20

Konteks
NETBible

But you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith, by praying in the Holy Spirit, 1 

NASB ©

biblegateway Jud 1:20

But you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,

HCSB

But you, dear friends, building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit,

LEB

Dear friends, use your most holy faith to grow. Pray with the Holy Spirit’s help.

NIV ©

biblegateway Jud 1:20

But you, dear friends, build yourselves up in your most holy faith and pray in the Holy Spirit.

ESV

But you, beloved, build yourselves up in your most holy faith; pray in the Holy Spirit;

NRSV ©

bibleoremus Jud 1:20

But you, beloved, build yourselves up on your most holy faith; pray in the Holy Spirit;

REB

But you, my friends, must make your most sacred faith the foundation of your lives. Continue to pray in the power of the Holy Spirit.

NKJV ©

biblegateway Jud 1:20

But you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,

KJV

But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,

[+] Bhs. Inggris

KJV
But
<1161>
ye
<5210>_,
beloved
<27>_,
building up
<2026> (5723)
yourselves
<1438>
on your
<5216>
most holy
<40>
faith
<4102>_,
praying
<4336> (5740)
in
<1722>
the Holy
<40>
Ghost
<4151>_,
NASB ©

biblegateway Jud 1:20

But you, beloved
<27>
, building
<2026>
yourselves
<1438>
up on your most
<40>
holy
<40>
faith
<4102>
, praying
<4336>
in the Holy
<40>
Spirit
<4151>
,
NET [draft] ITL
But
<1161>
you
<5210>
, dear friends
<27>
, by building
<2026>
yourselves
<1438>
up
<2026>
in your
<5216>
most holy
<40>
faith
<4102>
, by
<1722>
praying
<4336>
in the Holy
<40>
Spirit
<4151>
,
GREEK WH
υμεις
<5210>
P-2NP
δε
<1161>
CONJ
αγαπητοι
<27>
A-VPM
εποικοδομουντες
<2026> <5723>
V-PAP-NPM
εαυτους
<1438>
F-3APM
τη
<3588>
T-DSF
αγιωτατη
<40>
A-DSF-S
υμων
<5216>
P-2GP
πιστει
<4102>
N-DSF
εν
<1722>
PREP
πνευματι
<4151>
N-DSN
αγιω
<40>
A-DSN
προσευχομενοι
<4336> <5740>
V-PNP-NPM
GREEK SR
υμεισ
Ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
δε
δέ,
δέ
<1161>
C
αγαπητοι
ἀγαπητοί,
ἀγαπητός
<27>
S-VMP
εποικοδομουντεσ
ἐποικοδομοῦντες
ἐποικοδομέω
<2026>
V-PPANMP
εαυτουσ
ἑαυτοὺς
ἑαυτοῦ
<1438>
R-2AMP
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
αγιοτατη
ἁγιωτάτῃ
ἁγιώτατος
<42>
A-DFS
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
πιστει
πίστει,
πίστις
<4102>
N-DFS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
πνι
˚Πνεύματι
πνεῦμα
<4151>
N-DNS
αγιω
Ἁγίῳ
ἅγιος
<40>
A-DNS
προσευχομενοι
προσευχόμενοι.
προσεύχομαι
<4336>
V-PPMNMP

NETBible

But you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith, by praying in the Holy Spirit, 1 

NET Notes

tn The participles in v. 20 have been variously interpreted. Some treat them imperativally or as attendant circumstance to the imperative in v. 21 (“maintain”): “build yourselves up…pray.” But they do not follow the normal contours of either the imperatival or attendant circumstance participles, rendering this unlikely. A better option is to treat them as the means by which the readers are to maintain themselves in the love of God. This both makes eminently good sense and fits the structural patterns of instrumental participles elsewhere.




TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.43 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA