Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Hakim-hakim 19:28

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Hak 19:28

Berkatalah ia kepada perempuan itu: "Bangunlah, marilah kita pergi." Tetapi tidak ada jawabnya. Lalu diangkatnyalah mayat itu ke atas keledai, berkemaslah ia, kemudian pergi ke tempat kediamannya.

AYT (2018)

Dia berkata kepada perempuan itu, “Bangunlah, mari kita pergi.” Akan tetapi, tidak ada jawaban. Lalu, dia mengangkat perempuan itu ke atas keledainya, lalu pulang ke rumahnya.

TL (1954) ©

SABDAweb Hak 19:28

Maka kata tuannya kepadanya: Bangunlah engkau, marilah kita berjalan; tetapi tiadalah sahutnya. Maka diangkatnya akan dia ke atas keledainya, lalu orang itupun berjalanlah pergi ke tempatnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Hak 19:28

"Bangunlah," katanya kepadanya, "mari kita berangkat." Tetapi wanita itu tidak menjawab karena sudah mati. Lalu, ia mengangkat wanita itu dan menaruhnya di atas keledai, kemudian berangkat untuk pulang ke rumahnya.

MILT (2008)

Lalu ia berkata kepadanya, "Bangunlah, marilah kita pergi!" Namun tidak ada jawabnya. Lalu ia mengangkatnya ke atas keledai, dan orang itu berkemas, kemudian pergi ke tempat kediamannya.

Shellabear 2011 (2011)

Katanya kepada perempuan itu, "Bangunlah, mari kita pergi." Tetapi tidak ada jawaban. Maka orang itu mengangkatnya ke atas keledai lalu segera pulang ke tempat tinggalnya.

AVB (2015)

Berkatalah dia kepada perempuan itu, “Bangunlah, marilah kita pergi.” Tetapi tidak ada jawapan. Lalu diangkatnya dan diletakkanlah mayat itu di atas keldai. Kemudian dia pergi menuju ke tempat kediamannya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Hak 19:28

Berkatalah
<0559>
ia kepada
<0413>
perempuan itu: "Bangunlah
<06965>
, marilah kita pergi
<01980>
." Tetapi tidak ada
<0369>
jawabnya
<06030>
. Lalu diangkatnyalah
<03947>
mayat itu ke atas
<05921>
keledai
<02543>
, berkemaslah
<06965>
ia
<0376>
, kemudian pergi
<01980>
ke tempat kediamannya
<04725>
.
TL ITL ©

SABDAweb Hak 19:28

Maka kata
<0559>
tuannya kepadanya
<0413>
: Bangunlah
<06965>
engkau, marilah kita berjalan
<01980>
; tetapi tiadalah
<0369>
sahutnya
<06030>
. Maka diangkatnya
<03947>
akan dia ke atas
<05921>
keledainya
<02543>
, lalu
<06965>
orang
<0376>
itupun berjalanlah
<06965>
pergi
<01980>
ke tempatnya
<04725>
.
AYT ITL
Dia berkata
<0559>
kepada
<0413>
perempuan itu, “Bangunlah
<06965>
, mari kita pergi
<01980>
.” Akan tetapi, tidak
<0369>
ada jawaban
<06030>
. Lalu, dia mengangkat
<03947>
perempuan itu ke atas
<05921>
keledainya
<02543>
, lalu pulang
<01980>
ke rumahnya
<04725>
.

[<06965> <0376>]
AVB ITL
Berkatalah
<0559>
dia kepada
<0413>
perempuan itu, “Bangunlah
<06965>
, marilah kita pergi
<01980>
.” Tetapi tidak
<0369>
ada jawapan
<06030>
. Lalu diangkatnya
<03947>
dan diletakkanlah
<06965>
mayat itu di atas
<05921>
keldai
<02543>
. Kemudian dia
<0376>
pergi
<01980>
menuju ke tempat kediamannya
<04725>
.
HEBREW
wmqml
<04725>
Klyw
<01980>
syah
<0376>
Mqyw
<06965>
rwmxh
<02543>
le
<05921>
hxqyw
<03947>
hne
<06030>
Nyaw
<0369>
hklnw
<01980>
ymwq
<06965>
hyla
<0413>
rmayw (19:28)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Hak 19:28

Berkatalah ia kepada perempuan itu: "Bangunlah, marilah kita pergi." Tetapi tidak ada jawabnya 1 . Lalu diangkatnyalah mayat itu ke atas keledai, berkemaslah ia, kemudian pergi ke tempat kediamannya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA