Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Hakim-hakim 20:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Hak 20:5

Lalu warga-warga kota Gibea itu mendatangi aku dan mengepung rumah itu pada malam hari untuk menyerang aku. Mereka bermaksud membunuh d  aku, tetapi gundikku diperkosa mereka, sehingga mati. e 

AYT (2018)

Kemudian, orang-orang Gibea bangkit melawan aku dan mengelilingi rumah itu pada waktu malam. Mereka berniat membunuhku, tetapi malah mereka memerkosa gundikku sampai dia mati.

TL (1954) ©

SABDAweb Hak 20:5

Maka bangkitlah orang isi Gibea itu lawan aku, dikepungnya rumah tumpanganku pada malam, hendak dibunuhnya aku, dan digagahinya akan gundikku sehingga matilah ia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Hak 20:5

Kemudian orang-orang Gibea datang pada waktu malam untuk mencari saya. Mereka mengepung rumah tempat saya menginap dengan maksud untuk membunuh saya, tetapi kemudian mereka memperkosa selir saya sampai mati.

MILT (2008)

Lalu orang-orang kota Gibea itu bangkit dan mengepung rumah itu pada malam hari untuk menyerang aku. Mereka bermaksud untuk membunuhku, dan mereka telah memerkosa gundikku sehingga dia mati.

Shellabear 2011 (2011)

Lalu warga Gibea mendatangi aku dan mengepung rumah itu malam-malam untuk menyerang aku. Mereka berniat membunuh aku, tetapi kemudian mereka memperkosa gundikku hingga ia mati.

AVB (2015)

Tetapi para warga kota Gibea itu mendatangi aku dan mengepung rumah itu pada malam hari untuk menyerang aku. Mereka berniat membunuh aku, tetapi kemudian mereka memperkosa gundikku sehingga dia mati.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Hak 20:5

Lalu warga-warga
<01167>
kota Gibea
<01390>
itu mendatangi
<05921> <06965>
aku dan mengepung
<05921> <05437>
rumah
<01004>
itu pada malam hari
<03915>
untuk menyerang aku. Mereka bermaksud
<01819>
membunuh
<02026>
aku, tetapi gundikku
<06370>
diperkosa
<06031>
mereka, sehingga mati
<04191>
.
TL ITL ©

SABDAweb Hak 20:5

Maka bangkitlah
<06965>
orang isi
<01167>
Gibea
<01390>
itu lawan aku, dikepungnya
<05437>
rumah
<01004>
tumpanganku
<01819>
pada malam
<03915>
, hendak dibunuhnya
<02026>
aku, dan digagahinya
<06031>
akan gundikku
<06370>
sehingga matilah
<04191>
ia.
AYT ITL
Kemudian, orang-orang Gibea
<01390>
bangkit
<06965>
melawan
<05921>
aku dan mengelilingi
<05437>
rumah
<01004>
itu pada waktu malam
<03915>
. Mereka berniat
<01819>
membunuhku
<02026>
, tetapi malah mereka memerkosa
<06031>
gundikku
<06370>
sampai dia mati
<04191>
.

[<01167> <05921> <0853> <0853> <0853>]
AVB ITL
Tetapi para warga
<01167>
kota Gibea
<01390>
itu mendatangi
<06965>
aku dan mengepung
<05437>
rumah
<01004>
itu pada malam hari
<03915>
untuk menyerang
<05921>
aku. Mereka berniat
<01819>
membunuh
<02026>
aku, tetapi kemudian mereka memperkosa
<06031>
gundikku
<06370>
sehingga dia mati
<04191>
.

[<05921> <0853> <0853> <0853>]
HEBREW
tmtw
<04191>
wne
<06031>
ysglyp
<06370>
taw
<0853>
grhl
<02026>
wmd
<01819>
ytwa
<0853>
hlyl
<03915>
tybh
<01004>
ta
<0853>
yle
<05921>
wboyw
<05437>
hebgh
<01390>
yleb
<01167>
yle
<05921>
wmqyw (20:5)
<06965>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Hak 20:5

Lalu warga-warga 1  kota Gibea itu mendatangi aku dan mengepung 2  rumah itu pada malam hari untuk menyerang aku. Mereka bermaksud membunuh aku, tetapi gundikku 3  diperkosa 4  mereka, sehingga mati.

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA