Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Keluaran 4:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kel 4:18

Lalu Musa kembali kepada mertuanya Yitro serta berkata kepadanya: "Izinkanlah kiranya aku kembali kepada saudara-saudaraku, yang ada di Mesir, untuk melihat apakah mereka masih hidup." Yitro berkata kepada Musa: "Pergilah dengan selamat."

AYT (2018)

Kemudian, Musa kembali kepada Yitro, ayah mertuanya dan berkata kepadanya, “Aku mohon, izinkan aku pergi dan kembali kepada saudara-saudaraku yang berada di Mesir untuk melihat apakah mereka masih hidup?” Yitro berkata kepada Musa, “Pergilah dalam damai.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kel 4:18

Arakian, maka undurlah Musa, lalu pergi mendapatkan Jetero mentuanya. Maka kata Musa kepadanya: Beri apalah hamba berjalan kepada saudara-saudara hamba, yang ada di Mesir, supaya hamba lihat kalau mereka itu lagi hidup. Maka sahut Jetero kepada Musa: Pergilah dengan selamat!

BIS (1985) ©

SABDAweb Kel 4:18

Sesudah itu Musa pulang ke rumah Yitro, ayah mertuanya, dan berkata kepadanya, "Izinkanlah saya kembali ke Mesir untuk menengok saudara-saudara saya dan melihat apakah mereka masih hidup." Yitro berkata kepada Musa, "Pergilah dengan selamat."

TSI (2014)

Kemudian Musa kembali ke Midian, dan TUHAN berkata kepadanya, “Kembalilah ke Mesir, karena semua yang ingin membunuhmu sudah mati.” Maka Musa pamit kepada Yitro mertuanya, “Izinkanlah aku kembali ke Mesir untuk mencari tahu apakah saudara-saudaraku masih hidup.” Jawab Yitro, “Baik, pergilah. Semoga kamu selamat dalam perjalanan.”

MILT (2008)

Lalu Musa pergi dan kembali kepada Yitro, mertuanya, dan berkata kepadanya, "Izinkanlah aku pergi dan kembali kepada saudara-saudaraku yang ada di Mesir, dan melihat apakah mereka masih hidup." Dan Yitro berkata kepada Musa, "Pergilah dalam damai."

Shellabear 2011 (2011)

Lalu Musa pun kembali kepada mertuanya, Syu'aib, serta berkata kepadanya, "Izinkanlah aku kembali kepada saudara-saudaraku yang ada di Mesir untuk melihat apakah mereka masih hidup." Kata Syu'aib kepada Musa, "Pergilah dengan selamat."

AVB (2015)

Lalu Musa kembali kepada mertuanya, Yitro, dan berkata kepadanya, “Izinkanlah aku kembali kepada para saudaraku yang berada di Mesir untuk melihat sama ada mereka masih hidup.” Kata Yitro kepada Musa, “Pergilah dengan selamat.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kel 4:18

Lalu Musa
<04872>
kembali
<07725>
kepada
<0413>
mertuanya
<02859>
Yitro
<03503>
serta berkata
<0559>
kepadanya: "Izinkanlah kiranya
<04994>
aku kembali
<07725>
kepada
<0413>
saudara-saudaraku
<0251>
, yang
<0834>
ada di Mesir
<04714>
, untuk melihat
<07200>
apakah mereka masih
<05750>
hidup
<02416>
." Yitro
<03503>
berkata
<0559>
kepada Musa
<04872>
: "Pergilah
<01980>
dengan selamat
<07965>
."

[<01980> <01980>]
TL ITL ©

SABDAweb Kel 4:18

Arakian, maka undurlah
<01980>
Musa
<04872>
, lalu pergi
<07725>
mendapatkan
<0413>
Jetero
<03503>
mentuanya
<02859>
. Maka kata
<0559>
Musa kepadanya: Beri
<07725>
apalah
<04994>
hamba berjalan
<01980>
kepada
<0413>
saudara-saudara
<0251>
hamba, yang
<0834>
ada di Mesir
<04714>
, supaya hamba lihat
<07200>
kalau mereka itu lagi
<05750>
hidup
<02416>
. Maka sahut
<0559>
Jetero
<03503>
kepada Musa
<04872>
: Pergilah
<01980>
dengan selamat
<07965>
!
AYT ITL
Kemudian, Musa
<04872>
kembali
<07725>
kepada
<0413>
Yitro
<03503>
, ayah mertuanya
<02859>
dan berkata
<0559>
kepadanya
<00>
, “Aku mohon, izinkan
<04994>
aku pergi
<01980>
dan kembali
<07725>
kepada
<0413>
saudara-saudaraku
<0251>
yang
<0834>
berada di Mesir
<04714>
untuk melihat
<07200>
apakah mereka masih
<05750>
hidup
<02416>
?” Yitro
<03503>
berkata
<0559>
kepada Musa
<04872>
, “Pergilah
<01980>
dalam damai
<07965>
.”

[<01980>]
AVB ITL
Lalu Musa
<04872>
kembali
<07725>
kepada
<0413>
mertuanya
<02859>
, Yitro
<03503>
, dan berkata
<0559>
kepadanya, “Izinkanlah
<04994>
aku kembali
<07725>
kepada
<0413>
para saudaraku
<0251>
yang
<0834>
berada di Mesir
<04714>
untuk melihat
<07200>
sama ada mereka masih
<05750>
hidup
<02416>
.” Kata
<0559>
Yitro
<03503>
kepada Musa
<04872>
, “Pergilah
<01980>
dengan selamat
<07965>
.”

[<01980> <00> <01980>]
HEBREW
Mwlsl
<07965>
Kl
<01980>
hsml
<04872>
wrty
<03503>
rmayw
<0559>
Myyx
<02416>
Mdweh
<05750>
haraw
<07200>
Myrumb
<04714>
rsa
<0834>
yxa
<0251>
la
<0413>
hbwsaw
<07725>
an
<04994>
hkla
<01980>
wl
<0>
rmayw
<0559>
wntx
<02859>
rty
<03503>
la
<0413>
bsyw
<07725>
hsm
<04872>
Klyw (4:18)
<01980>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kel 4:18

2 Lalu Musa kembali kepada mertuanya Yitro 1  serta berkata kepadanya: "Izinkanlah kiranya aku kembali kepada saudara-saudaraku, yang ada di Mesir, untuk melihat 3  apakah mereka masih hidup." Yitro 1  berkata kepada Musa: "Pergilah dengan selamat 4 ."

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA