Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 20:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 20:25

Dan sekarang aku tahu, bahwa kamu tidak akan melihat mukaku lagi, t  kamu sekalian yang telah kukunjungi untuk memberitakan Kerajaan Allah. u 

AYT (2018)

Dan sekarang, lihatlah, aku tahu bahwa tidak ada di antaramu, yang kepadamu aku berkeliling memberitakan kerajaan, akan melihat wajahku lagi.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 20:25

Sekarang ingatlah, aku ini ketahui bahwa kamu sekalian, yang sudah aku lewati dengan memberitakan kerajaan Allah itu, tiada akan memandang mukaku lagi.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 20:25

Saya sudah mengunjungi Saudara-saudara semuanya dan sudah memberitakan juga tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. Sekarang saya rasa tidak akan berjumpa lagi dengan Saudara-saudara.

TSI (2014)

“Dan sekarang saya tahu bahwa kalian semua yang sudah lama saya layani dan ajar tentang kerajaan Allah tidak akan bertemu dengan saya lagi.

MILT (2008)

Dan sekarang lihatlah, aku tahu bahwa kamu semua tidak akan melihat wajahku lagi, yang di antara kamu aku telah berkeliling untuk memberitakan kerajaan Allah Elohim 932.

Shellabear 2011 (2011)

Sekarang aku tahu bahwa kamu semua, yang sudah kukunjungi dan sudah menerima dari aku berita tentang Kerajaan Allah, tidak akan melihat mukaku lagi.

AVB (2015)

Sekarang ingatlah. Aku tahu bahawa kamu tidak akan memandang mukaku lagi, setelah sekian lama aku bersamamu dan mengkhabarkan kerajaan Allah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 20:25

Dan
<2532>
sekarang
<3568>
aku
<1473>
tahu
<1492>
, bahwa
<3754>
kamu
<3700> <0>
tidak
<3765>
akan melihat
<0> <3700>
mukaku
<4383> <3450>
lagi, kamu
<5210>
sekalian
<3956>
yang telah kukunjungi
<1330>
untuk memberitakan
<2784>
Kerajaan Allah
<932>
.

[<2400> <1722> <3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 20:25

Sekarang
<3568>
ingatlah
<2400>
, aku
<1473>
ini ketahui
<1492>
bahwa
<3754>
kamu
<5210>
sekalian
<3956>
, yang
<3739>
sudah aku lewati
<1330>
dengan memberitakan
<2784>
kerajaan
<932>
Allah itu, tiada
<3765>
akan memandang
<3700>
mukaku
<4383>
lagi
<3765>
.
AYT ITL
Dan
<2532>
sekarang
<3568>
, lihatlah
<2400>
, aku
<1473>
tahu
<1492>
bahwa
<3754>
tidak
<3765>
ada
<3956>
di antaramu
<1722>
, yang
<3739>
kepadamu aku berkeliling
<1330>
memberitakan
<2784>
kerajaan
<932>
, akan melihat
<3700>
wajahku
<4383>
lagi.

[<3450> <5210>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
nun
<3568>
ADV
idou
<2400> (5628)
V-2AAM-2S
egw
<1473>
P-1NS
oida
<1492> (5758)
V-RAI-1S
oti
<3754>
CONJ
ouketi
<3765>
ADV
oqesye
<3700> (5695)
V-FDI-2P
to
<3588>
T-ASN
proswpon
<4383>
N-ASN
mou
<3450>
P-1GS
umeiv
<5210>
P-2NP
pantev
<3956>
A-NPM
en
<1722>
PREP
oiv
<3739>
R-DPM
dihlyon
<1330> (5627)
V-2AAI-1S
khrusswn
<2784> (5723)
V-PAP-NSM
thn
<3588>
T-ASF
basileian
<932>
N-ASF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 20:25

Dan sekarang aku tahu 1 , bahwa kamu 3  tidak akan melihat 3  mukaku lagi, kamu sekalian yang telah kukunjungi untuk memberitakan 2  Kerajaan Allah.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA