Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 7:33

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 7:33

Karena Yohanes Pembaptis datang, ia tidak makan roti dan tidak minum anggur 1 , p  dan kamu berkata: Ia kerasukan setan.

AYT (2018)

Sebab, ketika Yohanes Pembaptis datang dan tidak makan roti atau minum anggur, kamu berkata, ‘Ia kerasukan setan.’

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 7:33

Karena Yahya Pembaptis sudah datang, tiada makan roti atau minum air anggur, maka katamu ia bersetan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 7:33

Yohanes Pembaptis datang--ia berpuasa dan tidak minum anggur--dan kalian berkata, 'Ia kemasukan setan!'

TSI (2014)

Artinya begini: Kalian selalu menolak pekerjaan Allah, bagaimana pun bentuknya. Waktu Yohanes Pembaptis sedang melayani TUHAN di antara kalian, dia sering berpuasa dan tidak minum air anggur. Tetapi kalian berkata, ‘Dia dikuasai setan.’

MILT (2008)

Sebab Yohanes Pembaptis telah datang, tanpa makan roti maupun minum anggur, dan kamu berkata: Dia kerasukan setan.

Shellabear 2011 (2011)

Karena Yahya datang, ia tidak makan roti dan minum anggur, lalu kamu berkata, Ia kerasukan setan.

AVB (2015)

Kerana Yohanes Pembaptis telah datang dengan berpuasa dan tidak minum air anggur, lalu kamu berkata, ‘Dia dirasuk roh iblis.’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 7:33

Karena
<1063>
Yohanes
<2491>
Pembaptis
<910>
datang, ia
<2064>
tidak
<3361>
makan
<2068>
roti
<740>
dan tidak
<3383>
minum
<4095>
anggur
<3631>
, dan
<2532>
kamu berkata
<3004>
: Ia kerasukan
<2192>
setan
<1140>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 7:33

Karena
<1063>
Yahya
<2491>
Pembaptis
<910>
sudah datang
<2064>
, tiada
<3361>
makan
<2068>
roti
<740>
atau
<3383>
minum
<4095>
air anggur
<3631>
, maka
<2532>
katamu
<3004>
ia bersetan
<1140>
.
AYT ITL
Sebab
<1063>
, ketika Yohanes
<2491>
Pembaptis
<910>
datang
<2064>
dan
<2532>
tidak
<3361>
makan
<2068>
roti
<740>
atau
<3383>
minum
<4095>
anggur
<3631>
, kamu berkata
<3004>
, 'Ia kerasukan
<2192>
setan
<1140>
.'
AVB ITL
Kerana
<1063>
Yohanes
<2491>
Pembaptis
<910>
telah datang
<2064>
dengan berpuasa
<3361> <2068> <740>
dan tidak
<3383>
minum
<4095>
air anggur
<3631>
, lalu
<2532>
kamu berkata
<3004>
, ‘Dia dirasuk
<2192>
roh iblis
<1140>
.’
GREEK
εληλυθεν
<2064> <5754>
V-2RAI-3S
γαρ
<1063>
CONJ
ιωαννης
<2491>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
βαπτιστης
<910>
N-NSM
μη
<3361>
PRT-N
εσθιων
<2068> <5723>
V-PAP-NSM
αρτον
<740>
N-ASM
μητε
<3383>
CONJ
πινων
<4095> <5723>
V-PAP-NSM
οινον
<3631>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
λεγετε
<3004> <5719>
V-PAI-2P
δαιμονιον
<1140>
N-ASN
εχει
<2192> <5719>
V-PAI-3S
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Luk 7:33

Karena Yohanes Pembaptis datang, ia tidak makan roti dan tidak minum anggur 1 , p  dan kamu berkata: Ia kerasukan setan.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 7:33

Karena Yohanes Pembaptis datang, ia tidak makan roti dan tidak minum anggur, dan kamu berkata: Ia kerasukan 2  setan.

Catatan Full Life

Luk 7:33 1

Nas : Luk 7:33

Untuk menyelidiki kata-kata yang dipakai Alkitab untuk anggur dan penggunaannya pada zaman PB,

lihat cat. --> Luk 1:15;

[atau ref. Luk 1:15]; juga

lihat art. ANGGUR PADA ZAMAN PERJANJIAN BARU (1)

lihat art. ANGGUR PADA ZAMAN PERJANJIAN BARU (2).

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA