Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 9:61

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 9:61

Dan seorang lain lagi berkata: "Aku akan mengikut Engkau, Tuhan, tetapi izinkanlah aku pamitan dahulu dengan keluargaku. o "

AYT (2018)

Dan, ada seorang lagi berkata, “Aku akan mengikuti Engkau, Tuhan, tetapi izinkan aku berpamitan terlebih dahulu dengan keluargaku.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 9:61

Maka kata seorang yang lain pula, "Hamba hendak mengikut Tuhan; tetapi izinkanlah hamba pulang memberi selamat tinggal kepada seisi rumah hamba."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 9:61

Ada juga seorang lain yang berkata, "Pak, saya mau mengikuti Bapak, tetapi izinkanlah saya pulang dahulu untuk pamit."

TSI (2014)

Seseorang yang lain lagi berkata, “Bapak, saya mau mengikut Bapak, tetapi biarkanlah saya pamit dulu kepada keluarga saya.”

TSI3 (2014)

Seseorang yang lain lagi berkata, “Tuan, saya mau mengikut engkau, tetapi izinkanlah saya pamit dulu kepada keluarga saya.”

MILT (2008)

Dan seorang yang lain juga berkata, "Aku akan mengikuti Engkau, Tuhan, tetapi izinkanlah aku berpamitan dahulu kepada orang-orang di rumahku."

Shellabear 2011 (2011)

Ada lagi orang lain yang berkata, "Aku mau ikut Tuan, tetapi izinkanlah aku berpamitan dahulu kepada orang-orang di rumah."

AVB (2015)

Seorang lain pula berkata, “Aku hendak mengikut Tuan, tetapi biarlah aku pergi mengucapkan selamat tinggal kepada kaum keluargaku terlebih dahulu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 9:61

Dan
<2532>
seorang lain lagi
<2087>
berkata
<2036>
: "Aku akan mengikut
<190>
Engkau
<4671>
, Tuhan
<2962>
, tetapi
<1161>
izinkanlah
<2010>
aku
<3427>
pamitan
<657>
dahulu
<4412>
dengan
<1519>
keluargaku
<3624> <3450>
."

[<1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 9:61

Maka kata
<2036>
seorang yang lain
<2087>
pula, "Hamba
<4671>
hendak mengikut
<190>
Tuhan
<2962>
; tetapi
<1161>
izinkanlah
<2010>
hamba
<3427>
pulang memberi selamat tinggal
<657> <1519>
kepada seisi rumah
<3624>
hamba
<3450>
."
AYT ITL
Dan
<1161>
, ada seorang lagi
<2087>
berkata
<2036>
, "Aku akan mengikuti
<190>
Engkau
<4671>
, Tuhan
<2962>
, tetapi
<1161>
izinkan
<2010>
aku
<3427>
berpamitan
<657>
terlebih dahulu
<4412>
dengan
<1519>
keluargaku
<3624>
."

[<2532> <3450>]
GREEK
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
de
<1161>
CONJ
kai
<2532>
CONJ
eterov
<2087>
A-NSM
akolouyhsw
<190> (5692)
V-FAI-1S
soi
<4671>
P-2DS
kurie
<2962>
N-VSM
prwton
<4412>
ADV
de
<1161>
CONJ
epitreqon
<2010> (5657)
V-AAM-2S
moi
<3427>
P-1DS
apotaxasyai
<657> (5670)
V-AMN
toiv
<3588>
T-DPM
eiv
<1519>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
oikon
<3624>
N-ASM
mou
<3450>
P-1GS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 9:61

Dan seorang lain lagi berkata: "Aku akan mengikut Engkau, Tuhan, tetapi 1  izinkanlah aku pamitan dahulu dengan keluargaku."

[+] Bhs. Inggris



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA