Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 9:61

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 9:61

Dan seorang lain lagi berkata: "Aku akan mengikut Engkau, Tuhan, tetapi izinkanlah aku pamitan dahulu dengan keluargaku. o "

AYT (2018)

Dan, ada seorang lagi berkata, “Aku akan mengikuti Engkau, Tuhan, tetapi izinkan aku berpamitan terlebih dahulu dengan keluargaku.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 9:61

Maka kata seorang yang lain pula, "Hamba hendak mengikut Tuhan; tetapi izinkanlah hamba pulang memberi selamat tinggal kepada seisi rumah hamba."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 9:61

Ada juga seorang lain yang berkata, "Pak, saya mau mengikuti Bapak, tetapi izinkanlah saya pulang dahulu untuk pamit."

TSI (2014)

Seseorang yang lain lagi berkata, “Tuan, saya mau mengikut engkau, tetapi izinkanlah saya pamit dulu kepada keluarga saya.”

MILT (2008)

Dan seorang yang lain juga berkata, "Aku akan mengikuti Engkau, Tuhan, tetapi izinkanlah aku berpamitan dahulu kepada orang-orang di rumahku."

Shellabear 2011 (2011)

Ada lagi orang lain yang berkata, "Aku mau ikut Tuan, tetapi izinkanlah aku berpamitan dahulu kepada orang-orang di rumah."

AVB (2015)

Seorang lain pula berkata, “Aku hendak mengikut Tuan, tetapi biarlah aku pergi mengucapkan selamat tinggal kepada kaum keluargaku terlebih dahulu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 9:61

Dan
<2532>
seorang lain lagi
<2087>
berkata
<2036>
: "Aku akan mengikut
<190>
Engkau
<4671>
, Tuhan
<2962>
, tetapi
<1161>
izinkanlah
<2010>
aku
<3427>
pamitan
<657>
dahulu
<4412>
dengan
<1519>
keluargaku
<3624> <3450>
."

[<1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 9:61

Maka kata
<2036>
seorang yang lain
<2087>
pula, "Hamba
<4671>
hendak mengikut
<190>
Tuhan
<2962>
; tetapi
<1161>
izinkanlah
<2010>
hamba
<3427>
pulang memberi selamat tinggal
<657> <1519>
kepada seisi rumah
<3624>
hamba
<3450>
."
AYT ITL
Dan
<1161>
, ada seorang lagi
<2087>
berkata
<2036>
, "Aku akan mengikuti
<190>
Engkau
<4671>
, Tuhan
<2962>
, tetapi
<1161>
izinkan
<2010>
aku
<3427>
berpamitan
<657>
terlebih dahulu
<4412>
dengan
<1519>
keluargaku
<3624>
."

[<2532> <3450>]
AVB ITL
Seorang lain
<2087>
pula berkata
<2036>
, “Aku hendak mengikut
<190>
Tuan
<2962>
, tetapi
<1161>
biarlah
<2010>
aku
<3427>
pergi mengucapkan selamat tinggal
<657>
kepada
<1519>
kaum keluargaku
<3624>
terlebih dahulu.”

[<1161> <2532> <4671> <4412> <3450>]
GREEK
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
και
<2532>
CONJ
ετερος
<2087>
A-NSM
ακολουθησω
<190> <5692>
V-FAI-1S
σοι
<4671>
P-2DS
κυριε
<2962>
N-VSM
πρωτον
<4412>
ADV
δε
<1161>
CONJ
επιτρεψον
<2010> <5657>
V-AAM-2S
μοι
<3427>
P-1DS
αποταξασθαι
<657> <5670>
V-AMN
τοις
<3588>
T-DPM
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
οικον
<3624>
N-ASM
μου
<3450>
P-1GS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 9:61

Dan seorang lain lagi berkata: "Aku akan mengikut Engkau, Tuhan, tetapi 1  izinkanlah aku pamitan dahulu dengan keluargaku."

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA