Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 12:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 12:13

Seorang dari orang banyak itu berkata kepada Yesus: "Guru, katakanlah kepada saudaraku supaya ia berbagi warisan dengan aku."

AYT (2018)

Seorang dari antara orang banyak itu berkata kepada Yesus, “Guru, suruhlah saudaraku untuk berbagi warisan denganku.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 12:13

Adalah seorang dari antara orang banyak itu yang berkata kepada-Nya, "Ya Guru, suruhkanlah saudaraku berbahagi pusaka dengan hamba."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 12:13

Seorang di antara orang banyak berkata kepada Yesus, "Bapak Guru, cobalah Bapak menyuruh saudara saya memberikan kepada saya sebagian dari harta peninggalan ayah kami."

TSI (2014)

Lalu seseorang di antara kerumunan itu berkata kepada Yesus, “Guru, tolong suruh saudara saya untuk membagi harta warisan ayah kami dengan saya.”

MILT (2008)

Dan seorang dari kerumunan orang itu berkata kepada-Nya, "Guru, katakanlah kepada saudaraku agar berbagi warisan denganku!"

Shellabear 2011 (2011)

Salah seorang di antara orang banyak itu berkata, "Guru, suruhlah saudaraku berbagi warisan dengan aku."

AVB (2015)

Seorang daripada orang ramai itu berkata, “Guru, suruh abang aku membahagikan warisan denganku.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 12:13

Seorang
<5100>
dari
<1537>
orang banyak
<3793>
itu berkata
<2036>
kepada Yesus
<846>
: "Guru
<1320>
, katakanlah
<2036>
kepada saudaraku
<3450> <80>
supaya
<3307> <0>
ia berbagi
<0> <3307>
warisan
<2817>
dengan
<3326>
aku
<1700>
."

[<1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 12:13

Adalah seorang
<5100>
dari
<1537>
antara orang banyak
<3793>
itu yang berkata
<2036> <2036>
kepada-Nya
<846>
, "Ya Guru
<1320>
, suruhkanlah
<2036>
saudaraku
<80> <3450>
berbahagi
<3307> <3326> <1700>
pusaka
<2817>
dengan hamba."
AYT ITL
Seorang
<5100>
dari
<1537>
antara orang banyak
<3793>
itu berkata
<2036>
kepada Yesus
<846>
, "Guru
<1320>
, suruhlah
<2036>
saudaraku
<80>
untuk berbagi
<3307>
warisan
<2817>
denganku."

[<1161> <3450> <3326> <1700>]
AVB ITL
Seorang
<5100>
daripada
<1537>
orang ramai
<3793>
itu
<846>
berkata
<2036>
, “Guru
<1320>
, suruh abang
<80>
aku
<1700>
membahagikan
<3307>
warisan
<2817>
denganku.”

[<2036> <1161> <3450> <3326>]
GREEK WH
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
τις
<5100>
X-NSM
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSM
οχλου
<3793>
N-GSM
αυτω
<846>
P-DSM
διδασκαλε
<1320>
N-VSM
ειπε
<2036> <5628>
V-2AAM-2S
τω
<3588>
T-DSM
αδελφω
<80>
N-DSM
μου
<3450>
P-1GS
μερισασθαι
<3307> <5670>
V-AMN
μετ
<3326>
PREP
εμου
<1700>
P-1GS
την
<3588>
T-ASF
κληρονομιαν
<2817>
N-ASF
GREEK SR
ειπεν
¶Εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
δε
δέ
δέ
<1161>
C
τισ
τις
τὶς
<5100>
R-NMS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
οχλου
ὄχλου
ὄχλος
<3793>
N-GMS
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
διδασκαλε
“Διδάσκαλε,
διδάσκαλος
<1320>
N-VMS
ειπε
εἰπὲ
λέγω
<3004>
V-MAA2S
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
αδελφω
ἀδελφῷ
ἀδελφός
<80>
N-DMS
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
μερισασθαι
μερίσασθαι
μερίζω
<3307>
V-NAM
μετ
μετʼ
μετά
<3326>
P
εμου
ἐμοῦ
ἐγώ
<1473>
R-1GS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
κληρονομιαν
κληρονομίαν.”
κληρονομία
<2817>
N-AFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 12:13

Seorang dari orang banyak itu berkata kepada Yesus: "Guru 1 , katakanlah kepada saudaraku supaya ia berbagi warisan dengan aku."

[+] Bhs. Inggris



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA