Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 12:43

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 12:43

Maka dipanggil-Nya murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya janda miskin ini memberi lebih banyak dari pada semua orang yang memasukkan uang ke dalam peti persembahan.

AYT (2018)

Lalu, Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, janda miskin ini telah memberi lebih banyak daripada semua yang memberi.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 12:43

Maka Yesus memanggil murid-murid-Nya, serta berkata kepada mereka itu, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Janda yang miskin ini sudah memberi lebih banyak daripada segala orang, yang memasukkan uang ke dalam peti derma itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 12:43

Maka Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya lalu berkata kepada mereka, "Perhatikanlah ini: Janda yang miskin itu memasukkan ke dalam kotak itu lebih banyak daripada yang dimasukkan oleh semua orang-orang lainnya.

TSI (2014)

Lalu Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata, “Aku menegaskan kepadamu: Persembahan janda miskin ini lebih besar nilainya daripada persembahan semua orang lain, bahkan orang-orang kaya itu.

MILT (2008)

Dan, sambil memanggil para murid-Nya, Dia berkata kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa janda miskin itu telah menaruh lebih banyak daripada semua orang yang menaruh dalam kotak persembahan;

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian Isa memanggil para pengikut-Nya dan bersabda kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, janda miskin itu memberi lebih banyak daripada semua orang yang telah memasukkan uang ke dalam peti itu.

AVB (2015)

Yesus memanggil murid-murid-Nya lalu berkata kepada mereka, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, balu yang miskin itu telah memberi lebih daripada semua orang yang telah memasukkan wang ke dalam peti persembahan;

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 12:43

Maka
<2532>
dipanggil-Nya
<4341>
murid-murid-Nya
<3101>
dan berkata
<3004>
kepada mereka: "Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, sesungguhnya janda
<5503>
miskin
<4434>
ini
<3778>
memberi lebih banyak dari pada
<4119>
semua
<3956>
orang yang memasukkan
<906>
uang ke dalam
<1519>
peti persembahan
<1049>
.

[<846> <846> <281> <3754> <906>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 12:43

Maka
<2532>
Yesus memanggil
<4341>
murid-murid-Nya
<3101>
, serta berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
itu, "Sesungguhnya
<281>
Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
: Janda
<5503>
yang miskin
<4434>
ini
<3778>
sudah memberi lebih
<4119>
banyak daripada segala
<3956>
orang, yang memasukkan
<906>
uang
<906>
ke
<1519>
dalam peti
<1049>
derma itu.
AYT ITL
Lalu
<2532>
, Yesus memanggil
<4341>
murid-murid-Nya
<3101> <846>
dan berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, "Sesungguhnya
<281>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, janda
<5503>
miskin
<4434>
ini
<3778>
telah memberi
<906>
lebih banyak
<4119>
daripada semua
<3956>
yang
<3588>
memberi
<906>
.

[<3754> <1519> <1049>]
AVB ITL
Yesus memanggil
<4341>
murid-murid-Nya
<3101>
lalu berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, “Sesungguhnya
<281>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, balu
<5503>
yang
<3588>
miskin
<4434>
itu telah memberi
<906>
lebih
<4119>
daripada semua
<3956>
orang yang
<3588>
telah memasukkan
<906>
wang ke dalam
<1519>
peti persembahan
<1049>
;

[<2532> <846> <3754> <3778>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
προσκαλεσαμενος
<4341> <5666>
V-ADP-NSM
τους
<3588>
T-APM
μαθητας
<3101>
N-APM
αυτου
<846>
P-GSM
ειπεν
<3004> <5627>
V-2AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
αμην
<281>
HEB
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
οτι
<3754>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
χηρα
<5503>
N-NSF
αυτη
<3778>
D-NSF
η
<3588>
T-NSF
πτωχη
<4434>
A-NSF
πλειον
<4119>
A-ASN-C
παντων
<3956>
A-GPM
εβαλεν
<906> <5627>
V-2AAI-3S
των
<3588>
T-GPM
βαλλοντων
<906> <5723>
V-PAP-GPM
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
γαζοφυλακιον
<1049>
N-ASN
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
προσκαλεσαμενοσ
προσκαλεσάμενος
προσκαλέω
<4341>
V-PAMNMS
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
μαθητασ
μαθητὰς
μαθητής
<3101>
N-AMP
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
αμην
“Ἀμὴν,
ἀμήν
<281>
I
λεγω
λέγω
λέγω
<3004>
V-IPA1S
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
η


<3588>
E-NFS
χηρα
χήρα
χήρα
<5503>
N-NFS
αυτη
αὕτη
οὗτος
<3778>
E-NFS
η


<3588>
E-NFS
πτωχη
πτωχὴ,
πτωχός
<4434>
A-NFS
πλειον
πλεῖον
πλείων
<4119>
S-ANS
παντων
πάντων
πᾶς
<3956>
E-GMP
εβαλεν
ἔβαλεν
βάλλω
<906>
V-IAA3S
των
τῶν

<3588>
R-GMP
βαλλοντων
βαλλόντων
βάλλω
<906>
V-PPAGMP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
γαζοφυλακιον
γαζοφυλάκιον.
γαζοφυλάκιον
<1049>
N-ANS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 12:43

1 Maka dipanggil-Nya murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya janda miskin ini memberi lebih banyak dari pada semua orang yang memasukkan uang ke dalam peti persembahan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA