Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 7:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:25

Malah seorang ibu, yang anaknya perempuan kerasukan roh jahat, x  segera mendengar tentang Dia, lalu datang dan tersungkur di depan kaki-Nya.

AYT (2018)

Segera seorang wanita yang mendengar tentang Yesus, yang anak perempuannya kerasukan roh najis, datang dan sujud di kaki Yesus.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 7:25

Karena dengan segera kedengaran kabar Yesus kepada seorang perempuan, yang anaknya yang perempuan dirasuk setan, lalu datang serta sujud pada kaki-Nya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 7:25

Seorang ibu, yang anak perempuannya kemasukan roh jahat, mendengar tentang Yesus. Ia datang kepada Yesus dan sujud di depan-Nya,

TSI (2014)

Di sana ada seorang ibu yang anak perempuannya dikuasai roh jahat. Waktu ibu itu mendengar bahwa Yesus ada di daerahnya, dia langsung datang dan berlutut di kaki Yesus.

MILT (2008)

Sebab, setelah mendengar tentang Dia, seorang wanita yang anak perempuannya mempunyai roh najis, sambil datang, ia bersujud di kaki-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

karena kehadiran-Nya segera didengar oleh seorang ibu yang anak perempuannya kerasukan setan. Ia datang kepada Isa lalu sujud di hadapan-Nya.

AVB (2015)

Ibu kepada seorang anak perempuan yang dirasuk roh jahat telah mendengar tentang Yesus lalu segera datang kepada-Nya dan sujud di hadapan-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 7:25

Malah
<235>
seorang ibu, yang anaknya perempuan
<2365>
kerasukan
<2192>
roh
<4151>
jahat
<169>
, segera
<2117>
mendengar
<191>
tentang
<4012>
Dia, lalu datang
<2064>
dan tersungkur di depan
<4363>
kaki-Nya
<4228>
.

[<1135> <846> <3739> <846> <4314> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 7:25

Karena
<235>
dengan segera
<2117>
kedengaran
<191>
kabar Yesus kepada
<4012>
seorang perempuan
<1135>
, yang
<3739>
anaknya yang perempuan
<2365>
dirasuk
<2192>
setan
<4151> <169>
, lalu datang
<2064>
serta sujud
<4363>
pada
<4314>
kaki-Nya
<4228>
.
AYT ITL
Segera
<2117>
seorang wanita
<1135>
yang mendengar
<191>
tentang
<4012>
Yesus
<846>
, yang
<3739>
anak perempuannya
<2365>
kerasukan
<2192>
roh
<4151>
najis
<169>
, datang
<2064>
dan sujud
<4363>
di
<4314>
kaki
<4228>
Yesus
<846>
.

[<235> <846>]
AVB ITL
Ibu
<1135>
kepada seorang anak perempuan
<2365>
yang
<3739>
dirasuk
<2192>
roh
<4151>
jahat
<169>
telah mendengar
<191>
tentang
<4012>
Yesus
<846>
lalu segera
<2117>
datang
<2064>
kepada-Nya
<846>
dan sujud
<4363>
di
<4314>
hadapan-Nya
<4228>
.

[<235> <846>]
GREEK WH
αλλ
<235>
CONJ
ευθυς
<2117>
ADV
ακουσασα
<191> <5660>
V-AAP-NSF
γυνη
<1135>
N-NSF
περι
<4012>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
ης
<3739>
R-GSF
ειχεν
<2192> <5707>
V-IAI-3S
το
<3588>
T-NSN
θυγατριον
<2365>
N-NSN
αυτης
<846>
P-GSF
πνευμα
<4151>
N-ASN
ακαθαρτον
<169>
A-ASN
ελθουσα
<2064> <5631>
V-2AAP-NSF
προσεπεσεν
<4363> <5627>
V-2AAI-3S
προς
<4314>
PREP
τους
<3588>
T-APM
ποδας
<4228>
N-APM
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
αλλα
Ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
ευθυσ
εὐθὺς
εὐθύς
<2112>
D
ακουσασα
ἀκούσασα
ἀκούω
<191>
V-PAANFS
γυνη
γυνὴ
γυνή
<1135>
N-NFS
περι
περὶ
περί
<4012>
P
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
ησ
ἧς
ὅς
<3739>
R-GFS
ειχεν
εἶχεν
ἔχω
<2192>
V-IIA3S
το
τὸ

<3588>
E-NNS
θυγατριον
θυγάτριον
θυγάτριον
<2365>
N-NNS
αυτησ
αὐτῆς
αὐτός
<846>
R-3GFS
πνευμα
πνεῦμα
πνεῦμα
<4151>
N-ANS
ακαθαρτον
ἀκάθαρτον
ἀκάθαρτος
<169>
A-ANS
ελθουσα
ἐλθοῦσα,
ἔρχομαι
<2064>
V-PAANFS
προσεπεσεν
προσέπεσεν
προσπίπτω
<4363>
V-IAA3S
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
ποδασ
πόδας
πούς
<4228>
N-AMP
αυτου
αὐτοῦ.
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:25

1  3  2 Malah seorang ibu, yang anaknya perempuan kerasukan roh jahat, segera mendengar tentang Dia, lalu datang dan tersungkur di depan kaki-Nya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA