Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 22:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 22:10

Maka pergilah hamba-hamba itu dan mereka mengumpulkan semua orang yang dijumpainya di jalan-jalan, orang-orang jahat dan orang-orang baik, s  sehingga penuhlah ruangan perjamuan kawin itu dengan tamu.

AYT (2018)

Maka, hamba-hamba itu pergi ke jalan-jalan dan mengumpulkan semua orang yang mereka temui, yang baik dan yang jahat. Dan, tempat perkawinan itu dipenuhi dengan para tamu.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 22:10

Maka hamba itu pun keluarlah ke jalan-jalan, dihimpunkannya sekalian orang yang dijumpainya, yaitu yang jahat dan yang baik. Maka penuhlah tempat perjamuan kawin itu dengan orang yang dijamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 22:10

Maka pelayan-pelayan itu pun pergilah. Mereka pergi ke jalan-jalan raya lalu mengumpulkan semua orang yang mereka jumpai di sana, yang baik maupun yang jahat. Maka penuhlah ruangan pesta kawin itu dengan tamu-tamu.

TSI (2014)

Lalu para hamba itu pergi ke jalan-jalan dan mengundang setiap orang yang mereka temui, entah itu orang jahat maupun orang baik, sehingga ruangan pesta pun penuh dengan tamu.

MILT (2008)

Dan hamba-hamba itu seraya keluar ke jalan-jalan, mereka mengumpulkan semua orang, sebanyak yang mereka jumpai, yang jahat maupun yang baik; dan pesta pernikahan itu dipenuhi mereka yang duduk makan.

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian hamba-hamba itu pergi ke jalan-jalan untuk mengundang setiap orang yang dijumpainya di sana, yang jahat dan juga yang baik. Akhirnya penuhlah tempat perjamuan nikah itu dengan para tamu.

AVB (2015)

Hamba-hamba raja itu pun pergi ke jalan raya lalu mengumpulkan semua orang yang ditemui, tidak kira baik ataupun jahat, maka penuh sesaklah balai majlis jamuan itu dengan tetamu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 22:10

Maka
<2532>
pergilah
<1831>
hamba-hamba
<1401>
itu
<1565>
dan mereka mengumpulkan
<4863>
semua
<3956>
orang yang
<3739>
dijumpainya
<2147>
di
<1519>
jalan-jalan
<3598>
, orang-orang jahat
<4190>
dan
<2532>
orang-orang baik
<18>
, sehingga
<2532>
penuhlah
<4130>
ruangan perjamuan kawin
<3567>
itu dengan tamu
<345>
.

[<5037>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 22:10

Maka
<2532>
hamba
<1401>
itu
<1565>
pun keluarlah
<1831>
ke
<1519>
jalan-jalan
<3598>
, dihimpunkannya
<4863>
sekalian
<3956>
orang yang
<3739>
dijumpainya
<2147>
, yaitu yang jahat
<4190>
dan
<2532>
yang baik
<18>
. Maka
<2532>
penuhlah
<4130>
tempat perjamuan kawin
<3567>
itu dengan orang yang dijamu
<345>
.
AYT ITL
Maka, hamba-hamba
<1401>
itu
<1565>
pergi
<1831>
ke
<1519>
jalan-jalan
<3598>
dan mengumpulkan
<4863>
semua orang
<3956>
yang
<3739>
mereka temui
<2147>
, yang baik
<18>
dan yang jahat
<4190>
. Dan
<5037>
, tempat perkawinan
<3567>
itu dipenuhi
<4130>
dengan para tamu
<345>
.

[<2532> <2532> <2532>]
AVB ITL
Hamba-hamba
<1401>
raja itu
<1565>
pun pergi
<1831>
ke
<1519>
jalan raya
<3598>
lalu mengumpulkan
<4863>
semua orang
<3956>
yang
<3739>
ditemui
<2147>
, tidak kira baik
<18>
ataupun
<5037>
jahat
<4190>
, maka penuh
<4130>
sesaklah balai majlis jamuan
<3567>
itu dengan tetamu
<345>
.

[<2532> <2532> <2532>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
εξελθοντες
<1831> <5631>
V-2AAP-NPM
οι
<3588>
T-NPM
δουλοι
<1401>
N-NPM
εκεινοι
<1565>
D-NPM
εις
<1519>
PREP
τας
<3588>
T-APF
οδους
<3598>
N-APF
συνηγαγον
<4863> <5627>
V-2AAI-3P
παντας
<3956>
A-APM
ους
<3739>
R-APM
ευρον
<2147> <5627>
V-2AAI-3P
πονηρους
<4190>
A-APM
τε
<5037>
PRT
και
<2532>
CONJ
αγαθους
<18>
A-APM
και
<2532>
CONJ
επλησθη
<4130> <5681>
V-API-3S
ο
<3588>
T-NSM
{VAR1: νυμφων
<3567>
N-GSM
} {VAR2: γαμος
<1062>
N-NSM
} ανακειμενων
<345> <5740>
V-PNP-GPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 22:10

1 Maka 2  pergilah hamba-hamba itu dan 2  mereka mengumpulkan semua orang yang dijumpainya di jalan-jalan, orang-orang jahat dan orang-orang baik, sehingga 2  penuhlah ruangan perjamuan kawin itu dengan tamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.10 detik
dipersembahkan oleh YLSA