Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 15:32

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 15:32

Baiklah Mesias, x  Raja Israel y  itu, turun dari salib itu, supaya kita lihat dan percaya." Bahkan kedua orang yang disalibkan bersama-sama dengan Dia mencela Dia juga.

AYT (2018)

Biarlah Mesias, Sang Raja Israel, turun sekarang dari salib supaya kita dapat melihat dan percaya.” Mereka yang disalibkan bersama Yesus juga mencela Dia.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 15:32

Hai Kristus, Raja orang Israel, turunlah sekarang dari atas kayu salib, supaya kami nampak dan kami percaya." Maka orang yang disalibkan serta-Nya itu juga mencelakan Dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 15:32

Kalau Dia raja Israel, Raja Penyelamat, baiklah Ia sekarang turun dari salib itu, supaya kami melihat dan percaya kepada-Nya!" Orang-orang yang disalibkan bersama Yesus itu pun menghina Yesus.

TSI (2014)

Kalau dia benar-benar Kristus, Raja Penyelamat bangsa Israel, biarlah dia turun dari salibnya itu, barulah kami akan percaya kepadanya!” Kedua penjahat yang disalibkan bersama Yesus juga ikut menghina Dia.

MILT (2008)

Sang Mesias, Raja Israel, biarlah sekarang Dia turun dari salib itu agar kami dapat melihat dan percaya!" Dan mereka yang disalibkan bersama Dia, terus menghina-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

Hai Al-Masih, Raja Israil, turunlah dari salib itu, supaya kami melihat dan percaya." Bahkan orang-orang yang disalibkan bersama-sama dengan Dia pun turut mencela-Nya.

AVB (2015)

Kiranya Kristus ini, Raja Israel, turunlah dari salib, supaya kami melihat dan percaya kepada-Nya!” Orang yang disalib bersama Yesus pun mencela-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 15:32

Baiklah Mesias
<5547>
, Raja
<935>
Israel
<2474>
itu, turun
<2597>
dari
<575>
salib
<4716>
itu, supaya
<2443>
kita lihat
<1492>
dan
<2532>
percaya
<4100>
." Bahkan kedua orang yang disalibkan
<4957>
bersama-sama dengan
<4862>
Dia mencela
<3679>
Dia juga.

[<3568> <2532> <846> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 15:32

Hai Kristus
<5547>
, Raja
<935>
orang Israel
<2474>
, turunlah
<2597>
sekarang
<3568>
dari
<575>
atas kayu salib
<4716>
, supaya
<2443>
kami nampak
<1492>
dan
<2532>
kami percaya
<4100>
." Maka
<2532>
orang yang disalibkan
<4957>
serta-Nya
<4862>
itu juga mencelakan
<3679>
Dia
<846>
.
AYT ITL
Biarlah Mesias
<5547>
, Sang Raja
<935>
Israel
<2474>
, turun
<2597>
sekarang
<3568>
dari
<575>
salib
<4716>
supaya
<2443>
kita dapat melihat
<1492>
dan
<2532>
percaya
<4100>
." Mereka yang
<3588>
disalibkan bersama
<4957>
Yesus
<846>
juga mencela
<3679>
Dia
<846>
.

[<2532> <4862>]
AVB ITL
Kiranya Kristus
<5547>
ini, Raja
<935>
Israel
<2474>
, turunlah
<2597>
dari
<575>
salib
<4716>
, supaya
<2443>
kami melihat
<1492>
dan
<2532>
percaya
<4100>
kepada-Nya!” Orang yang
<3588>
disalib
<4957>
bersama
<4862>
Yesus
<846>
pun mencela-Nya
<3679>
.

[<3568> <2532> <846>]
GREEK
ο
<3588>
T-NSM
χριστος
<5547>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
βασιλευς
<935>
N-NSM
ισραηλ
<2474>
N-PRI
καταβατω
<2597> <5628>
V-2AAM-3S
νυν
<3568>
ADV
απο
<575>
PREP
του
<3588>
T-GSM
σταυρου
<4716>
N-GSM
ινα
<2443>
CONJ
ιδωμεν
<1492> <5632>
V-2AAS-1P
και
<2532>
CONJ
πιστευσωμεν
<4100> <5661>
V-AAS-1P
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
συνεσταυρωμενοι
<4957> <5772>
V-RPP-NPM
συν
<4862>
PREP
αυτω
<846>
P-DSM
ωνειδιζον
<3679> <5707>
V-IAI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 15:32

Baiklah Mesias 1 , Raja Israel itu, turun dari salib itu, supaya 2  kita lihat dan 3  percaya." Bahkan kedua orang yang disalibkan 2  bersama-sama dengan Dia mencela Dia juga.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA