Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 2:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 2:8

tetapi murka dan geram y  kepada mereka yang mencari kepentingan sendiri, yang tidak taat kepada kebenaran, melainkan taat kepada kelaliman. z 

AYT (2018)

Namun, bagi mereka yang mementingkan diri sendiri, dan tidak menaati kebenaran, dan menaati ketidakbenaran akan ada murka dan kemarahan.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 2:8

tetapi murka dan geram itu ke atas orang yang loba dan tiada taat kepada kebenaran, melainkan taat kepada kelaliman,

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 2:8

Tetapi orang-orang yang mementingkan diri sendiri dan tidak mau taat kepada Allah, melainkan mengikuti yang jahat, orang-orang itu akan sangat dimurkai Allah.

TSI (2014)

Namun, kepada orang-orang yang mencari hormat bagi diri mereka sendiri, yang menolak mengikuti ajaran benar, dan senang mengikuti yang jahat, Allah akan menimpakan hukuman dan murka-Nya.

MILT (2008)

Di pihak lain bagi mereka yang karena persaingan bahkan dengan benar-benar tidak percaya kepada kebenaran sebaliknya dengan yakin terhadap ketidakadilan: kemarahan dan murka,

Shellabear 2011 (2011)

Sedangkan bagi mereka yang mencari kepentingan sendiri dan yang tidak taat pada kebenaran melainkan pada ketidakbenaran, akan ada murka dan geram.

AVB (2015)

manakala bagi mereka yang mementingkan diri dan tidak taat akan kebenaran tetapi menjunjung kedurjanaan, maka kemarahan dan kemurkaan Allah akan menimpa mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 2:8

tetapi
<1161>
murka
<3709>
dan
<2532>
geram
<2372>
kepada mereka yang mencari kepentingan sendiri
<2052>
, yang tidak taat
<544>
kepada kebenaran
<225>
, melainkan
<1161>
taat
<3982>
kepada kelaliman
<93>
.

[<1537> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 2:8

tetapi
<1161>
murka
<3709>
dan
<2532>
geram
<1537>
itu ke atas orang yang loba
<2052>
dan
<2532>
tiada taat
<544>
kepada kebenaran
<225>
, melainkan
<1161>
taat
<3982>
kepada kelaliman
<93>
,
AYT ITL
tetapi
<1161>
murka
<3709>
dan
<2532>
kemarahan
<2372>
kepada
<1537>
mereka yang mementingkan diri sendiri
<2052>
dan
<2532>
tidak menaati
<544>
kebenaran
<225>
, tetapi
<1161>
mengikuti
<3982>
ketidakbenaran
<93>
.
AVB ITL
manakala bagi mereka yang
<3588>
mementingkan diri
<2052>
dan
<2532>
tidak taat
<544>
akan kebenaran
<225>
tetapi
<1161>
menjunjung
<3982>
kedurjanaan
<93>
, maka kemarahan
<3709>
dan
<2532>
kemurkaan
<2372>
Allah akan menimpa mereka.

[<1161> <1537>]
GREEK WH
τοις
<3588>
T-DPM
δε
<1161>
CONJ
εξ
<1537>
PREP
εριθειας
<2052>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
απειθουσιν
<544> <5723>
V-PAP-DPM
τη
<3588>
T-DSF
αληθεια
<225>
N-DSF
πειθομενοις
<3982> <5734>
V-PMP-DPM
δε
<1161>
CONJ
τη
<3588>
T-DSF
αδικια
<93>
N-DSF
οργη
<3709>
N-NSF
και
<2532>
CONJ
θυμος
<2372>
N-NSM
GREEK SR
τοισ
τοῖς

<3588>
R-DMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εξ
ἐξ
ἐκ
<1537>
P
εριθειασ
ἐριθείας
ἐριθεία
<2052>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
απιθουσι
ἀπειθοῦσι
ἀπειθέω
<544>
V-PPADMP
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
αληθεια
ἀληθείᾳ,
ἀλήθεια
<225>
N-DFS
πειθομενοισ
πειθομένοις
πείθω
<3982>
V-PPPDMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
αδικια
ἀδικίᾳ,
ἀδικία
<93>
N-DFS
οργη
ὀργὴ
ὀργή
<3709>
N-NFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
θυμοσ
θυμός.
θυμός
<2372>
N-NMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 2:8

1 tetapi 3  murka dan 2  geram 4  kepada mereka yang mencari kepentingan sendiri, yang tidak taat 2  kepada kebenaran, melainkan taat 3  kepada kelaliman.

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA