Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yakobus 4:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yak 4:2

Kamu mengingini sesuatu, tetapi kamu tidak memperolehnya, lalu kamu membunuh 1 ; i  kamu iri hati, tetapi kamu tidak mencapai tujuanmu, lalu kamu bertengkar dan kamu berkelahi. Kamu tidak memperoleh apa-apa, karena kamu tidak berdoa.

AYT (2018)

Kamu menginginkan sesuatu, tetapi tidak mendapatkannya, maka kamu membunuh. Kamu iri hati dan tidak bisa mendapatkannya, maka kamu berkelahi dan bertengkar. Kamu tidak mendapat karena kamu tidak meminta.

TL (1954) ©

SABDAweb Yak 4:2

Kamu menaruh keinginan, tetapi tiada beroleh. Kamu bunuh dan berdengki, tetapi tiada memperoleh; kamu berkelahi dan berperang, tetapi tiada beroleh, sebab tiada kamu minta;

BIS (1985) ©

SABDAweb Yak 4:2

Kalian ingin, tetapi tidak mendapat, maka kalian mau membunuh! Kalian bersemangat, tetapi tidak mencapai apa yang kalian cari, maka kalian bertengkar dan berkelahi. Kalian tidak mendapat apa-apa, sebab kalian tidak minta kepada Allah.

TSI (2014)

Kamu mengingini sesuatu, tetapi tidak bisa mendapatkannya. Lalu kamu iri hati kepada teman yang mempunyainya, sampai kamu siap melakukan apa saja untuk mendapatkan barang itu— seperti bertengkar, berkelahi, bahkan membunuh. Karena inilah kamu tidak mendapatkan barang itu: Kamu lupa memintanya dari Allah dalam doa!

TSI3 (2014)

Kamu mengingini sesuatu, tetapi tidak bisa mendapatkannya, maka kamu iri terhadap orang yang memilikinya hingga kamu siap melakukan apa pun untuk mendapatkannya. Lalu kamu bertengkar, berkelahi, bahkan membunuh. Sesungguhnya kamu tidak mendapatkan keinginanmu itu karena kamu lupa memintanya dari Allah!

MILT (2008)

Kamu mengingini dan kamu tidak memperolehnya, kamu membunuh dan kamu cemburu dan kamu tidak mampu menggapainya, kamu bertengkar dan berperang, tetapi kamu tidak memperolehnya karena kamu tidak meminta.

Shellabear 2011 (2011)

Kamu mempunyai keinginan, tetapi kamu tidak memperolehnya, lalu kamu membunuh. Kamu mendengki, tetapi kamu tidak juga mampu mendapatkannya, kemudian kamu berkelahi dan bersengketa. Kamu tidak memperoleh sesuatu sebab kamu tidak memintanya dalam doa.

AVB (2015)

Kamu berhasrat akan sesuatu tetapi tidak mendapatnya, maka kamu ingin membunuh. Kamu ingin memiliki sesuatu tetapi tidak berjaya, lalu kamu bertengkar dan bergaduh. Kamu tidak mendapat apa yang kamu ingini kerana kamu tidak memohonnya daripada Allah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yak 4:2

Kamu mengingini
<1937>
sesuatu, tetapi
<2532>
kamu
<2192> <0>
tidak
<3756>
memperolehnya
<0> <2192>
, lalu
<2532>
kamu membunuh
<5407>
; kamu iri hati
<2206>
, tetapi
<2532>
kamu
<1410> <0>
tidak
<3756>
mencapai tujuanmu
<0> <1410> <2013>
, lalu kamu bertengkar
<3164>
dan
<2532>
kamu berkelahi
<4170>
. Kamu
<2192> <0>
tidak
<3756>
memperoleh
<0> <2192>
apa-apa, karena
<1223>
kamu
<5209>
tidak
<3361>
berdoa
<154>
.
TL ITL ©

SABDAweb Yak 4:2

Kamu menaruh
<2192>
keinginan
<1937>
, tetapi
<2532>
tiada
<3756> <3756>
beroleh
<2192> <2013>
. Kamu bunuh
<5407>
dan
<2532> <2532>
berdengki
<2013>
, berdengki
<2206> <1410>
, tetapi tiada
<3756>
memperoleh; kamu berkelahi
<3164>
dan
<2532>
berperang
<4170>
, tetapi tiada
<3756>
beroleh
<2192>
, sebab
<1223>
tiada
<3361>
kamu
<5209>
minta
<154>
;
AYT ITL
Kamu menginginkan
<1937>
sesuatu, tetapi
<2532>
tidak
<3756>
mendapatkannya
<2192>
, maka
<2532>
kamu membunuh
<5407>
. Kamu iri hati
<2206>
dan
<2532>
tidak
<3756>
dapat
<1410>
mendapatkannya
<2013>
, maka kamu berkelahi
<3164>
dan
<2532>
bertengkar
<4170>
. Kamu tidak
<3756>
mendapat
<2192>
karena
<1223>
kamu
<5209>
tidak
<3361>
meminta
<154>
.
GREEK
epiyumeite
<1937> (5719)
V-PAI-2P
kai
<2532>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
ecete
<2192> (5719)
V-PAI-2P
foneuete
<5407> (5719)
V-PAI-2P
kai
<2532>
CONJ
zhloute
<2206> (5719)
V-PAI-2P
kai
<2532>
CONJ
ou
<3756>
PRT-N
dunasye
<1410> (5736)
V-PNI-2P
epitucein
<2013> (5629)
V-2AAN
macesye
<3164> (5736)
V-PNI-2P
kai
<2532>
CONJ
polemeite
<4170> (5719)
V-PAI-2P
ouk
<3756>
PRT-N
ecete
<2192> (5719)
V-PAI-2P
dia
<1223>
PREP
to
<3588>
T-ASN
mh
<3361>
PRT-N
aiteisyai
<154> (5733)
V-PMN
umav
<5209>
P-2AP
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Yak 4:2

Kamu mengingini sesuatu, tetapi kamu tidak memperolehnya, lalu kamu membunuh 1 ; i  kamu iri hati, tetapi kamu tidak mencapai tujuanmu, lalu kamu bertengkar dan kamu berkelahi. Kamu tidak memperoleh apa-apa, karena kamu tidak berdoa.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yak 4:2

Kamu mengingini 1  sesuatu, tetapi kamu tidak memperolehnya, lalu kamu membunuh 2 ; kamu iri hati, tetapi kamu tidak mencapai tujuanmu, lalu kamu bertengkar dan kamu berkelahi. Kamu tidak memperoleh apa-apa, karena kamu tidak berdoa.

Catatan Full Life

Yak 4:2 1

Nas : Yak 4:2

Frasa ini dapat dipakai secara kiasan dalam arti kebencian (bd. Mat 5:21-22).

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA