Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 11:31

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 11:31

Ketika orang-orang Yahudi yang bersama-sama dengan Maria di rumah itu untuk menghiburnya, a  melihat bahwa Maria segera bangkit dan pergi ke luar, mereka mengikutinya, karena mereka menyangka bahwa ia pergi ke kubur untuk meratap di situ.

AYT (2018)

Orang-orang Yahudi yang bersama Maria di rumah itu, yang sedang menghibur dia, melihat Maria bergegas bangkit dan pergi keluar; mereka mengikuti dia karena mengira dia akan pergi ke kubur untuk menangis di sana.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 11:31

Maka segala orang Yahudi yang melawati Maryam di rumah serta menghiburkan dia, apabila dilihatnya Maryam bangun dengan segeranya, lalu mereka itu pun mengikut dia, karena pada sangkanya Maryam itu pergi ke kubur akan menangis di situ.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 11:31

Orang-orang Yahudi yang sedang menghibur Maria di rumah, melihat Maria bangun dan cepat-cepat keluar; jadi mereka pergi mengikuti dia, sebab mereka menyangka ia pergi ke kubur untuk menangis.

TSI (2014)

Kebetulan waktu itu ada banyak orang Yahudi yang sudah datang ke rumah Lazarus untuk menghibur Maria. Waktu mereka melihat dia berdiri dan cepat-cepat ke luar, mereka berpikir dia mau pergi ke kubur Lazarus untuk menangis. Jadi mereka mengikutinya.

MILT (2008)

Kemudian, orang-orang Yahudi yang berada bersamanya di rumah dan sedang menghiburnya, ketika melihat Maria bahwa dia bangkit dan cepat-cepat keluar, mereka mengikutinya sambil berkata, "Dia pergi ke kubur untuk meratap di sana."

Shellabear 2011 (2011)

Ketika orang-orang Israil yang ada di dalam rumah untuk menghibur Maryam melihat Maryam cepat-cepat bangun dan pergi keluar, mereka pun lalu mengikutinya, sebab mereka menyangka bahwa ia hendak pergi ke makam untuk menangis di sana.

AVB (2015)

Apabila orang Yahudi yang ada di rumah Maria untuk melipurkan hatinya itu melihat dia segera bangun lalu keluar, mereka pun mengikutnya kerana menyangka dia hendak ke makam Lazarus untuk menangisinya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 11:31

Ketika
<3767>
orang-orang Yahudi
<2453>
yang bersama-sama dengan
<3326>
Maria
<846>
di
<1722>
rumah
<3614>
itu untuk menghiburnya
<3888> <846>
, melihat
<1492>
bahwa
<3754>
Maria
<3137>
segera
<5030>
bangkit
<450>
dan
<2532>
pergi ke luar
<1831>
, mereka mengikutinya
<190> <846>
, karena
<1380> <0>
mereka menyangka
<0> <1380>
bahwa
<3754>
ia pergi
<5217>
ke
<1519>
kubur
<3419>
untuk
<2443>
meratap
<2799>
di situ
<1563>
.

[<1510> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 11:31

Maka
<3767>
segala orang Yahudi
<2453>
yang melawati
<3326>
Maryam di
<1722>
rumah
<3614>
serta
<2532>
menghiburkan
<3888>
dia
<846>
, apabila dilihatnya
<1492>
Maryam
<3137>
bangun
<450>
dengan segeranya
<5030>
, lalu
<2532>
mereka itu pun mengikut
<190>
dia
<846>
, karena
<3754> <3754>
pada sangkanya
<1380>
Maryam itu pergi
<5217>
ke
<1519>
kubur
<3419>
akan
<2443>
menangis
<2799>
di situ
<1563>
.
AYT ITL
Orang-orang Yahudi
<2453>
yang
<3588>
bersama
<3326>
Maria di
<1722>
rumah
<3614>
itu, yang sedang menghibur
<3888>
dia
<846>
, melihat
<1492>
Maria
<3137>
bergegas
<5030>
bangkit
<450>
dan
<2532>
pergi keluar
<1831>
; mereka mengikuti
<190>
dia
<846>
karena
<3754>
mengira
<1380>
ia akan pergi
<5217>
ke
<1519>
kubur
<3419>
untuk
<2443>
menangis
<2799>
di sana
<1563>
.

[<3767> <1510> <846> <2532> <3754>]
AVB ITL
Apabila orang Yahudi
<2453>
yang
<3588>
ada
<1510>
di
<1722>
rumah
<3614>
Maria
<3137>
untuk melipurkan
<3888>
hatinya itu melihat
<1492>
dia
<3754>
segera
<5030>
bangun
<450>
lalu
<2532>
keluar
<1831>
, mereka pun mengikutnya
<190>
kerana
<3754>
menyangka
<1380>
dia hendak ke
<5217>
makam
<3419>
Lazarus untuk menangisinya
<2799>
.

[<3767> <3326> <846> <2532> <846> <846> <1519> <2443> <1563>]
GREEK WH
οι
<3588>
T-NPM
ουν
<3767>
CONJ
ιουδαιοι
<2453>
A-NPM
οι
<3588>
T-NPM
οντες
<5607> <5752>
V-PXP-NPM
μετ
<3326>
PREP
αυτης
<846>
P-GSF
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
οικια
<3614>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
παραμυθουμενοι
<3888> <5740>
V-PNP-NPM
αυτην
<846>
P-ASF
ιδοντες
<1492> <5631>
V-2AAP-NPM
την
<3588>
T-ASF
μαριαμ
<3137>
N-PRI
οτι
<3754>
CONJ
ταχεως
<5030>
ADV
ανεστη
<450> <5627>
V-2AAI-3S
και
<2532>
CONJ
εξηλθεν
<1831> <5627>
V-2AAI-3S
ηκολουθησαν
<190> <5656>
V-AAI-3P
αυτη
<846>
P-DSF
δοξαντες
<1380> <5660>
V-AAP-NPM
οτι
<3754>
CONJ
υπαγει
<5217> <5719>
V-PAI-3S
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
μνημειον
<3419>
N-ASN
ινα
<2443>
CONJ
κλαυση
<2799> <5661>
V-AAS-3S
εκει
<1563>
ADV
GREEK SR
οι
Οἱ

<3588>
E-NMP
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
ιουδαιοι
Ἰουδαῖοι
Ἰουδαῖος
<2453>
S-NMP
οι
οἱ

<3588>
R-NMP
οντεσ
ὄντες
εἰμί
<1510>
V-PPANMP
μετ
μετʼ
μετά
<3326>
P
αυτησ
αὐτῆς
αὐτός
<846>
R-3GFS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
οικια
οἰκίᾳ
οἰκία
<3614>
N-DFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
παραμυθουμενοι
παραμυθούμενοι
παραμυθέομαι
<3888>
V-PPMNMP
αυτην
αὐτήν,
αὐτός
<846>
R-3AFS
ιδοντεσ
ἰδόντες
ὁράω
<3708>
V-PAANMP
την
τὴν

<3588>
E-AFS
μαριαν
Μαριὰμ
Μαριάμ
<3137>
N-AFS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ταχεωσ
ταχέως
ταχέως
<5030>
D
ανεστη
ἀνέστη
ἀνίστημι
<450>
V-IAA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
εξηλθεν
ἐξῆλθεν,
ἐξέρχομαι
<1831>
V-IAA3S
ηκολουθησαν
ἠκολούθησαν
ἀκολουθέω
<190>
V-IAA3P
αυτη
αὐτῇ,
αὐτός
<846>
R-3DFS
δοξαντεσ
δόξαντες
δοκέω
<1380>
V-PAANMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
υπαγει
ὑπάγει
ὑπάγω
<5217>
V-IPA3S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
μνημειον
μνημεῖον,
μνημεῖον
<3419>
N-ANS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
κλαυση
κλαύσῃ
κλαίω
<2799>
V-SAA3S
εκει
ἐκεῖ.
ἐκεῖ
<1563>
D
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 11:31

Ketika orang-orang Yahudi 1  yang bersama-sama dengan Maria di rumah itu untuk menghiburnya, melihat bahwa Maria segera bangkit dan pergi ke luar, mereka mengikutinya, karena mereka menyangka bahwa ia pergi 2  ke kubur untuk meratap di situ.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.12 detik
dipersembahkan oleh YLSA