Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 8:16

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 8:16

dan jikalau Aku menghakimi, maka penghakiman-Ku itu benar, sebab Aku tidak seorang diri, tetapi Aku bersama dengan Dia yang mengutus Aku. l 

AYT (2018)

Namun, seandainya pun Aku menghakimi, penghakiman-Ku itu benar karena Aku tidak menghakimi seorang diri, melainkan bersama Bapa yang mengutus Aku.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 8:16

Tetapi jikalau Aku juga menghakimkan, maka hukum-Ku itu benar, oleh karena Aku ini bukan bersendiri sahaja, melainkan Aku dengan Bapa yang menyuruhkan Aku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 8:16

Tetapi sekiranya Aku menghakimi orang, keputusan-Ku itu adil, sebab Aku tidak sendirian; Bapa yang mengutus-Ku ada bersama Aku.

TSI (2014)

Kalau Aku mengadili orang, Aku akan mengadilinya dengan adil, sebab Aku tidak mengadili sendirian, tetapi bersama-sama dengan Bapa-Ku yang sudah mengutus Aku.

MILT (2008)

Dan kalaupun Aku menghakimi, penghakiman-Ku itu benar, karena Aku tidaklah seorang diri, melainkan Aku, dan Bapa yang mengutus Aku.

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi kendatipun Aku menghakimi, penghakiman-Ku itu adil, karena Aku tidak seorang diri melainkan bersama-sama dengan Sang Bapa yang mengutus Aku.

AVB (2015)

Tetapi sekiranya Aku menghakimi, penghakiman-Ku adalah betul, kerana Aku tidak menghakimi sendirian. Bapa yang mengutus-Ku menghakimi bersama-sama-Ku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 8:16

dan
<2532>
jikalau
<1437>
Aku
<1473>
menghakimi
<2919>
, maka
<1161>
penghakiman-Ku
<2920> <1699>
itu benar
<228>
, sebab
<3754>
Aku
<1510>
tidak
<3756>
seorang diri
<3441>
, tetapi
<235>
Aku
<1473>
bersama dengan Dia
<3962>
yang mengutus
<3992>
Aku
<3165>
.

[<1510> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 8:16

Tetapi
<2532>
jikalau
<1437>
Aku
<1473>
juga menghakimkan
<2919>
, maka
<1161>
hukum-Ku
<1699>
itu benar
<228>
, oleh karena
<3754>
Aku ini
<1473>
bukan
<3756>
bersendiri
<1510>
sahaja
<3441>
, melainkan
<235>
Aku
<1473>
dengan Bapa
<3962>
yang menyuruhkan
<3992>
Aku
<3165>
.
AYT ITL
Namun
<1161>
, seandainya pun
<1437>
Aku
<1473>
menghakimi
<2919>
, penghakiman-Ku
<2920>
itu
<3588>
benar
<228>
karena
<3754>
Aku
<1510>
tidak
<3756>
menghakimi seorang diri
<3441>
, melainkan
<235>
bersama Bapa
<3962>
yang
<3588>
mengutus
<3992>
Aku
<3165>
.

[<2532> <1699> <1510> <1473> <2532>]
AVB ITL
Tetapi sekiranya
<1437>
Aku
<1473>
menghakimi
<2919>
, penghakiman-Ku
<2920>
adalah
<1510>
betul
<228>
, kerana
<3754>
Aku
<1473>
tidak
<3756>
menghakimi sendirian
<3441>
. Bapa
<3962>
yang mengutus-Ku
<3992>
menghakimi bersama-sama-Ku.

[<2532> <1161> <1699> <1510> <235> <2532> <3165>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
εαν
<1437>
COND
κρινω
<2919> <5725>
V-PAS-1S
δε
<1161>
CONJ
εγω
<1473>
P-1NS
η
<3588>
T-NSF
κρισις
<2920>
N-NSF
η
<3588>
T-NSF
εμη
<1699>
S-1NSF
αληθινη
<228>
A-NSF
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
οτι
<3754>
CONJ
μονος
<3441>
A-NSM
ουκ
<3756>
PRT-N
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
αλλ
<235>
CONJ
εγω
<1473>
P-1NS
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
πεμψας
<3992> <5660>
V-AAP-NSM
με
<3165>
P-1AS
{VAR1: [πατηρ]
<3962>
N-NSM
} {VAR2: πατηρ
<3962>
N-NSM
}
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 8:16

dan 1  jikalau Aku menghakimi, maka penghakiman-Ku itu benar, sebab 2  Aku tidak seorang diri, tetapi Aku bersama dengan Dia yang mengutus Aku.

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA