Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 7:36

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 7:36

Apakah maksud perkataan yang diucapkan-Nya ini: Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu tidak akan bertemu dengan Aku, dan: Kamu tidak dapat datang z  ke tempat di mana Aku berada?"

AYT (2018)

Apa maksud perkataan-Nya yang berkata, ‘Kamu akan mencari Aku, tetapi tidak akan menemukan-Ku’ dan di mana Aku berada, kamu tidak dapat datang ke sana?’”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 7:36

Apakah artinya perkataan yang dikatakan-Nya itu: Kamu akan mencari Aku, maka tiada dapat, dan di mana Aku ada, kamu ini tiada boleh datang?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 7:36

Apa maksud-Nya dengan berkata bahwa kita akan mencari Dia tetapi tidak bisa menemukan-Nya dan bahwa kita tidak dapat datang ke tempat di mana Dia berada?"

TSI (2014)

Apa maksud perkataannya ini?— ‘Kalian akan mencari aku, tetapi kalian tidak akan dapat menemukan aku.’ Dan kenapa dia berkata, ‘Kalian tidak mungkin bisa datang ke tempat aku berada’?”

MILT (2008)

Apakah maksud perkataan itu yang Dia katakan: Kamu akan mencari Aku dan kamu tidak akan menemukan, dan ke tempat Aku berada, kamu tidak dapat datang?"

Shellabear 2011 (2011)

Apakah maksud dari perkataan yang diucapkan-Nya, Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu tidak akan menemukan Aku dan kamu tidak dapat mendatangi tempat di mana Aku berada?"

AVB (2015)

Apakah maksud kata-kata-Nya, ‘Kamu akan mencari-Ku tetapi tidak dapat menemui-Ku’ dan ‘Di mana Aku berada, kamu tidak dapat ikut’?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 7:36

Apakah
<5101> <1510>
maksud perkataan
<3056>
yang
<3739>
diucapkan-Nya
<2036>
ini
<3778>
: Kamu akan mencari
<2212>
Aku
<3165>
, tetapi
<2532>
kamu
<2147> <0>
tidak
<3756>
akan bertemu
<0> <2147>
dengan Aku
<3165>
, dan
<2532>
: Kamu
<5210>
tidak
<3756>
dapat
<1410>
datang
<2064>
ke tempat di mana
<3699>
Aku
<1473>
berada
<1510>
?"
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 7:36

Apakah
<5101>
artinya
<1510>
perkataan
<3056>
yang
<3739>
dikatakan-Nya
<2036>
itu: Kamu akan mencari
<2212>
Aku
<3165>
, maka
<2532>
tiada
<3756>
dapat
<2147>
, dan
<2532>
di mana
<3699>
Aku
<1473>
ada, kamu
<5210>
ini tiada
<3756>
boleh
<1410>
datang
<2064>
?"
AYT ITL
Apa
<5101>
maksud
<1510>
perkataan-Nya
<3056>
yang
<3739>
berkata
<2036>
, 'kamu akan mencari
<2212>
Aku
<3165>
, tetapi
<2532>
tidak
<3756>
akan menemukan-Ku
<2147>
. Dan
<2532>
, di mana
<3699>
Aku
<1473>
berada
<1510>
, kamu
<5210>
tidak
<3756>
dapat
<1410>
datang
<2064>
ke sana?'"

[<3778> <3165>]
AVB ITL
Apakah
<5101>
maksud kata-kata-Nya
<3056>
, ‘Kamu akan mencari-Ku
<2212>
tetapi
<2532>
tidak
<3756>
dapat menemui-Ku
<2147>
’ dan
<2532>
‘Di mana
<3699>
Aku
<1473>
berada
<1510>
, kamu
<5210>
tidak
<3756>
dapat
<1410>
ikut
<2064>
’?”

[<1510> <3778> <3739> <2036> <3165> <3165>]
GREEK WH
τις
<5101>
I-NSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
ο
<3588>
T-NSM
λογος
<3056>
N-NSM
ουτος
<3778>
D-NSM
ον
<3739>
R-ASM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
ζητησετε
<2212> <5692>
V-FAI-2P
με
<3165>
P-1AS
και
<2532>
CONJ
ουχ
<3756>
PRT-N
ευρησετε
<2147> <5692>
V-FAI-2P
{VAR1: με
<3165>
P-1AS
} {VAR2: [με]
<3165>
P-1AS
} και
<2532>
CONJ
οπου
<3699>
ADV
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
εγω
<1473>
P-1NS
υμεις
<5210>
P-2NP
ου
<3756>
PRT-N
δυνασθε
<1410> <5736>
V-PNI-2P
ελθειν
<2064> <5629>
V-2AAN
GREEK SR
τισ
Τίς
τίς
<5101>
R-NMS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
ο


<3588>
E-NMS
λογοσ
λόγος
λόγος
<3056>
N-NMS
ουτοσ
οὗτος
οὗτος
<3778>
E-NMS
ον
ὃν
ὅς
<3739>
R-AMS
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
ζητησετε
‘Ζητήσετέ
ζητέω
<2212>
V-IFA2P
με
με,
ἐγώ
<1473>
R-1AS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουχ
οὐχ
οὐ
<3756>
D
ευρησετε
εὑρήσετέ,
εὑρίσκω
<2147>
V-IFA2P
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
και
καὶ
καί
<2532>
C
οπου
ὅπου
ὅπου
<3699>
C
ειμι
εἰμὶ
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
εγω
ἐγὼ,
ἐγώ
<1473>
R-1NS
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
δυνασθε
δύνασθε
δύναμαι
<1410>
V-IPM2P
ελθειν
ἐλθεῖν’;”
ἔρχομαι
<2064>
V-NAA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 7:36

Apakah maksud perkataan 1  yang diucapkan-Nya ini: Kamu akan mencari 2  Aku, tetapi kamu tidak akan bertemu dengan Aku, dan: Kamu tidak dapat datang ke tempat di mana Aku berada?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA