Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Tesalonika 4:1

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Tes 4:1

Akhirnya, saudara-saudara, v  kami minta dan nasihatkan kamu dalam Tuhan Yesus: Kamu telah mendengar dari kami bagaimana kamu harus hidup w  supaya berkenan kepada Allah. x  Hal itu memang telah kamu turuti, tetapi baiklah kamu melakukannya lebih bersungguh-sungguh lagi.

AYT (2018)

Akhirnya, Saudara-saudara, kami meminta dan menasihatimu dalam Tuhan Yesus supaya seperti yang sudah kamu terima dari kami tentang bagaimana kamu harus hidup dan menyenangkan Allah, lakukanlah itu lebih lagi.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tes 4:1

Dan lagi, hai saudara-saudaraku, kami mintalah dan memberi kamu nasehat di dalam Tuhan Yesus, yaitu sebagaimana sudah kamu terima daripada kami bagaimana yang patut kamu melakukan dirimu dan menyukakan Allah, (seperti yang kamu lakukan juga), supaya kamu makin bertambah-tambah usaha.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tes 4:1

Akhirnya Saudara-saudara, kami sudah memberikan teladan kepadamu mengenai bagaimana kalian harus hidup untuk menyenangkan hati Allah. Memang kalian sudah hidup seperti itu. Tetapi sekarang atas kuasa Tuhan Yesus, kami minta dengan sangat kepadamu dan mendesak supaya kalian lebih berusaha lagi dalam hal itu!

TSI (2014)

Selanjutnya Saudara-saudari, sekali lagi kami sangat mendorong setiap kalian untuk hidup seperti yang sudah kami ajarkan, yaitu dengan cara yang berkenan kepada Allah, karena kamu semua sudah bersatu dengan Tuhan Yesus. Memang selama ini kamu sudah melakukannya, tetapi kami mendorong supaya kamu semakin bersungguh-sungguh lagi untuk hidup berkenan kepada Allah.

MILT (2008)

Kemudian selebihnya, saudara-saudara, kami meminta dan menasihati kamu di dalam Tuhan YESUS, sebagaimana kamu telah menerima dari kami, bagaimana seharusnya kamu hidup dan menyenangkan Allah Elohim 2316, supaya kamu makin berkelimpahan,

Shellabear 2011 (2011)

Akhirnya kami meminta kepadamu, hai Saudara-saudara, dan kami menasihati kamu dalam Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, supaya seperti sudah kamu pelajari dari kami bagaimana kamu harus berlaku dan berkenan kepada Allah, lakukanlah demikian. Hendaklah kamu semakin bersungguh-sungguh,

AVB (2015)

Akhirnya, saudara-saudaraku, dengan nama Tuhan Yesus, kami meminta dan menyeru kamu sebagaimana yang kamu pelajari daripada kami supaya kamu menegakkan cara hidup yang diredai Allah. Sebagaimana yang telah kamu lakukan sedemikian, lakukannya dengan lebih bersungguh-sungguh.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tes 4:1

Akhirnya
<3063>
, saudara-saudara
<80>
, kami minta
<2065>
dan
<2532>
nasihatkan
<3870>
kamu
<5209>
dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
Yesus
<2424>
: Kamu telah mendengar
<3880>
dari
<3844>
kami
<2257>
bagaimana
<4459>
kamu
<5209>
harus
<1163>
hidup
<4043>
supaya
<2443>
berkenan
<700>
kepada Allah
<2316>
. Hal itu memang
<2531>
telah kamu turuti
<4043>
, tetapi baiklah kamu melakukannya lebih
<3123> <0>
bersungguh-sungguh
<4052>
lagi
<0> <3123>
.

[<2443> <2531> <2532> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Tes 4:1

Dan lagi, hai
<3063>
saudara-saudaraku
<80>
, kami mintalah
<2065>
dan
<2532>
memberi kamu
<5209>
nasehat
<3870>
di
<1722>
dalam Tuhan
<2962>
Yesus
<2424>
, yaitu
<2443>
sebagaimana
<2531>
sudah kamu terima
<3880>
daripada
<3844>
kami
<2257>
bagaimana
<4459>
yang patut
<1163>
kamu
<5209>
melakukan
<4043>
dirimu dan
<2532>
menyukakan
<700>
Allah
<2316>
, (seperti
<2531>
yang kamu lakukan
<4043>
juga), supaya
<2443>
kamu makin
<3123>
bertambah-tambah
<4052>
usaha.
AYT ITL
Akhirnya
<3063>
, Saudara-saudara
<80>
, kami meminta
<2065>
dan
<2532>
menasihatimu
<3870>
dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
Yesus
<2424>
supaya
<2443>
seperti
<2531>
yang sudah kamu terima
<3880>
dari
<3844>
kami
<2257>
tentang
<3588>
bagaimana
<4459>
kamu
<5209>
harus
<1163>
hidup
<4043>
dan
<2532>
menyenangkan
<700>
Allah
<2316>
, lakukanlah
<4043>
itu
<2443>
lebih
<4052>
lagi
<3123>
.

[<5209> <2531> <2532>]
AVB ITL
Akhirnya
<3063>
, saudara-saudaraku
<80>
, dengan
<1722>
nama Tuhan
<2962>
Yesus
<2424>
, kami meminta
<2065>
dan
<2532>
menyeru
<3870>
kamu sebagaimana
<2531>
yang
<3588>
kamu pelajari
<3880>
daripada
<3844>
kami
<2257>
supaya kamu menegakkan cara hidup
<4043>
yang diredai
<700>
Allah
<2316>
. Sebagaimana
<2531>
yang telah kamu lakukan
<4043>
sedemikian, lakukannya dengan lebih
<3123>
bersungguh-sungguh
<4052>
.

[<5209> <2443> <4459> <1163> <5209> <2532> <2532> <2443>]
GREEK
λοιπον
<3063>
A-NSN
{VAR2: ουν
<3767>
CONJ
} αδελφοι
<80>
N-VPM
ερωτωμεν
<2065> <5719>
V-PAI-1P
υμας
<5209>
P-2AP
και
<2532>
CONJ
παρακαλουμεν
<3870> <5719>
V-PAI-1P
εν
<1722>
PREP
κυριω
<2962>
N-DSM
ιησου
<2424>
N-DSM
{VAR1: [ινα]
<2443>
CONJ
} {VAR2: ινα
<2443>
CONJ
} καθως
<2531>
ADV
παρελαβετε
<3880> <5627>
V-2AAI-2P
παρ
<3844>
PREP
ημων
<2257>
P-1GP
το
<3588>
T-NSN
πως
<4459>
ADV
δει
<1163> <5904>
V-PQI-3S
υμας
<5209>
P-2AP
περιπατειν
<4043> <5721>
V-PAN
και
<2532>
CONJ
αρεσκειν
<700> <5721>
V-PAN
θεω
<2316>
N-DSM
καθως
<2531>
ADV
και
<2532>
CONJ
περιπατειτε
<4043> <5719>
V-PAI-2P
ινα
<2443>
CONJ
περισσευητε
<4052> <5725>
V-PAS-2P
μαλλον
<3123>
ADV
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Tes 4:1

Akhirnya, saudara-saudara, kami minta 1  2  dan nasihatkan kamu 4  6  dalam Tuhan Yesus: Kamu telah mendengar 3  dari kami bagaimana kamu 6  harus 4  hidup supaya 6  berkenan 5  kepada Allah. Hal itu memang telah kamu turuti, tetapi baiklah kamu melakukannya lebih bersungguh-sungguh 6  lagi.

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA