Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yeremia 12:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yer 12:15

Tetapi setelah Aku mencabut mereka, maka Aku akan menyayangi s  mereka kembali. Aku akan mengembalikan t  mereka masing-masing ke milik pusakanya dan masing-masing ke negerinya.

AYT (2018)

Dan, setelah Aku mencabut mereka, Aku akan berbelas kasihan lagi kepada mereka. Dan, Aku akan membawa mereka kembali, setiap orang kepada warisannya, dan setiap orang kepada negerinya.

TL (1954) ©

SABDAweb Yer 12:15

Maka akan jadi setelah sudah Kusentak mereka itu, Aku akan kembali dan mengasihankan mereka itu; maka Aku membawa akan mereka itu kembali masing-masing kepada bahagian pusakanya dan masing-masing kepada tanahnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yer 12:15

Tetapi setelah mengeluarkan mereka, Aku akan mengasihani mereka lagi; setiap bangsa akan Kubawa kembali ke negerinya sendiri.

MILT (2008)

Dan itu akan terjadi, setelah Aku mencabut mereka, Aku akan kembali dan mengasihani mereka, serta membawa kembali mereka masing-masing kepada warisannya, dan masing-masing ke negerinya.

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi nanti, setelah Aku mencabut mereka, Aku akan kembali mengasihani mereka. Aku akan mengembalikan mereka kepada milik pusakanya masing-masing serta ke negerinya masing-masing.

AVB (2015)

Tetapi nanti, setelah Aku mencabut mereka, Aku akan kembali mengasihani mereka. Aku akan mengembalikan mereka kepada harta pusaka masing-masing dan ke negeri masing-masing.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yer 12:15

Tetapi setelah
<0310>
Aku mencabut
<05428>
mereka, maka Aku akan menyayangi
<07355>
mereka kembali
<07725>
. Aku akan mengembalikan
<07725>
mereka masing-masing
<0376>
ke milik pusakanya
<05159>
dan masing-masing
<0376>
ke negerinya
<0776>
.

[<01961>]
TL ITL ©

SABDAweb Yer 12:15

Maka akan jadi
<01961>
setelah
<0310>
sudah Kusentak
<05428>
mereka itu, Aku akan
<0853>
kembali
<07725>
dan mengasihankan
<07355>
mereka itu; maka Aku membawa akan mereka itu kembali
<07725>
masing-masing
<0376>
kepada bahagian pusakanya
<05159>
dan masing-masing
<0376>
kepada tanahnya
<0776>
.
AYT ITL
Dan, setelah
<0310>
Aku mencabut
<05428>
mereka, Aku akan berbelas kasihan
<07355>
lagi
<07725>
kepada mereka. Dan, Aku akan membawa
<07725> <0>
mereka kembali
<0> <07725>
, setiap orang
<0376>
kepada warisannya
<05159>
, dan setiap
<0376>
orang kepada negerinya
<0776>
.

[<01961> <0853>]
AVB ITL
Tetapi nanti, setelah
<0310>
Aku mencabut
<05428>
mereka, Aku akan kembali
<07725>
mengasihani
<07355>
mereka. Aku akan mengembalikan
<07725>
mereka kepada harta pusaka
<05159>
masing-masing
<0376>
dan ke negeri
<0776>
masing-masing
<0376>
.

[<01961> <0853>]
HEBREW
wural
<0776>
syaw
<0376>
wtlxnl
<05159>
sya
<0376>
Mytbshw
<07725>
Mytmxrw
<07355>
bwsa
<07725>
Mtwa
<0853>
ystn
<05428>
yrxa
<0310>
hyhw (12:15)
<01961>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yer 12:15

Tetapi setelah 1  Aku mencabut mereka, maka Aku akan menyayangi mereka kembali. Aku akan mengembalikan mereka masing-masing ke milik pusakanya 2  dan masing-masing ke negerinya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA