Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 3:14

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 3:14

Dan prajurit-prajurit bertanya juga kepadanya: "Dan kami, apakah yang harus kami perbuat?" Jawab Yohanes kepada mereka: "Jangan merampas dan jangan memeras x  dan cukupkanlah dirimu dengan gajimu."

AYT (2018)

Beberapa tentara bertanya kepadanya, “Bagaimana dengan kami? Apa yang harus kami lakukan?” Yohanes berkata kepada mereka, “Jangan meminta uang dari siapa pun secara paksa atau dengan tuduhan palsu. Cukupkanlah dirimu dengan gajimu.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 3:14

Maka ada beberapa laskar pula menanya dia, katanya, "Apakah yang wajib kami ini perbuat?" Maka katanya kepada mereka itu, "Jangan kamu merampas, dan jangan kamu membawa aduan yang palsu ke atas barang seorang pun; melainkan padalah kamu dengan gajimu."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 3:14

Ada juga prajurit yang bertanya, "Bagaimana dengan kami? Apa yang harus kami buat?" Yohanes menjawab, "Jangan memeras siapa pun dan jangan merampas uang dengan tuduhan-tuduhan palsu. Puaslah dengan gajimu!"

TSI (2014)

Ada juga tentara-tentara yang bertanya, “Bagaimana dengan kami? Apa yang harus kami lakukan?” Jawab Yohanes, “Jangan memakai kekerasan, ancaman, atau tuduhan-tuduhan palsu kepada seseorang untuk mendapat uang darinya. Puaslah dengan jumlah gajimu.”

MILT (2008)

Dan yang bertugas sebagai prajurit pun menanyainya, dengan berkata, "Dan kami, kami harus melakukan apa?" Dan dia berkata kepada mereka, "Jangan lagi memeras atau menyampaikan tuduhan palsu, melainkan hendaklah kamu dicukupi dengan gajimu."

Shellabear 2011 (2011)

Prajurit-prajurit juga bertanya, "Bagaimana dengan kami? Apa yang harus kami lakukan?" Yahya menjawab, "Jangan memeras atau menipu siapa pun untuk merampas hartanya. Cukupkanlah dirimu dengan gajimu."

AVB (2015)

Ada askar bertanya kepadanya, “Bagaimanakah dengan kami? Apa yang harus kami buat?” Yohanes berkata kepada mereka, “Jangan aniayai orang dan jangan rampas harta benda atau ajukan tuduhan palsu. Berpuas hatilah dengan gajimu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 3:14

Dan
<2532>
prajurit-prajurit
<4754>
bertanya
<1905>
juga
<1161>
kepadanya
<846>
: "Dan
<2532>
kami
<2249> <0>
, apakah
<5101>
yang harus
<4160> <0>
kami
<0> <2249>
perbuat
<0> <4160>
?" Jawab
<2036>
Yohanes
<846>
kepada mereka: "Jangan
<3367>
merampas
<1286>
dan jangan
<3366>
memeras
<4811>
dan
<2532>
cukupkanlah dirimu
<714>
dengan gajimu
<3800> <5216>
."

[<3004> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 3:14

Maka
<1161>
ada beberapa laskar
<4754>
pula
<2532>
menanya
<1905>
dia
<846>
, katanya
<3004>
, "Apakah
<5101>
yang wajib kami ini perbuat
<4160>
?" Maka
<2532>
katanya
<2036>
kepada mereka
<846>
itu, "Jangan
<3367>
kamu merampas
<1286>
, dan jangan
<3366>
kamu membawa aduan yang palsu
<4811>
ke atas barang seorang pun
<3367>
; melainkan padalah
<714>
kamu dengan gajimu
<3800>
."
AYT ITL
Beberapa tentara
<4754>
bertanya
<1905>
kepadanya
<846>
, "Bagaimana dengan kami? Apa
<5101>
yang harus kami
<2249>
lakukan
<4160>
?" Yohanes berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
, "Jangan
<3367>
meminta uang
<1286>
dari siapa pun secara paksa atau
<3366>
dengan tuduhan palsu
<4811>
. Cukupkanlah
<714>
dirimu dengan
<3588>
gajimu
<3800>
."

[<1161> <2532> <3004> <2532> <2532> <2532> <5216>]
AVB ITL
Ada askar
<4754>
bertanya
<1905>
kepadanya
<846>
, “Bagaimanakah
<5101>
dengan kami? Apa yang harus kami
<2249>
buat
<4160>
?” Yohanes berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
, “Jangan
<3367>
aniayai
<1286>
orang dan jangan
<3366>
rampas harta benda atau ajukan tuduhan palsu
<4811>
. Berpuas hatilah
<714>
dengan gajimu
<3800>
.”

[<1161> <2532> <3004> <2532> <2532> <2532> <5216>]
GREEK WH
επηρωτων
<1905> <5707>
V-IAI-3P
δε
<1161>
CONJ
αυτον
<846>
P-ASM
και
<2532>
CONJ
στρατευομενοι
<4754> <5734>
V-PMP-NPM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
τι
<5101>
I-ASN
ποιησωμεν
<4160> <5661>
V-AAS-1P
και
<2532>
CONJ
ημεις
<2249>
P-1NP
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
μηδενα
<3367>
A-ASM
διασεισητε
<1286> <5661>
V-AAS-2P
μηδε
<3366>
CONJ
συκοφαντησητε
<4811> <5661>
V-AAS-2P
και
<2532>
CONJ
αρκεισθε
<714> <5744>
V-PPM-2P
τοις
<3588>
T-DPN
οψωνιοις
<3800>
N-DPN
υμων
<5216>
P-2GP
GREEK SR
επηρωτων
Ἐπηρώτων
ἐπερωτάω
<1905>
V-IIA3P
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
και
καὶ
καί
<2532>
D
στρατευομενοι
στρατευόμενοι
στρατεύω
<4754>
V-PPMNMP
λεγοντεσ
λέγοντες,
λέγω
<3004>
V-PPANMP
τι
“Τί
τίς
<5101>
R-ANS
ποιησωμεν
ποιήσωμεν
ποιέω
<4160>
V-SAA1P
και
καὶ
καί
<2532>
D
ημεισ
ἡμεῖς;”
ἐγώ
<1473>
R-1NP
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
μηδενα
“Μηδένα
μηδείς
<3367>
R-AMS
διασεισητε
διασείσητε
διασείω
<1286>
V-SAA2P
μηδε
μηδὲ
μηδέ
<3366>
C
συκοφαντησητε
συκοφαντήσητε,
συκοφαντέω
<4811>
V-SAA2P
και
καὶ
καί
<2532>
C
αρκεισθε
ἀρκεῖσθε
ἀρκέω
<714>
V-MPP2P
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DNP
οψωνιοισ
ὀψωνίοις
ὀψώνιον
<3800>
N-DNP
υμων
ὑμῶν.”
σύ
<4771>
R-2GP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 3:14

Dan 4  prajurit-prajurit 1  bertanya juga 4  kepadanya: "Dan 4  kami, apakah yang harus 2  kami perbuat 2 ?" Jawab Yohanes kepada mereka: "Jangan merampas 2  dan jangan memeras 3  dan cukupkanlah dirimu 4  dengan gajimu 5 ."

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA