Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 16:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 16:2

supaya kamu menyambut dia dalam Tuhan, e  sebagaimana seharusnya bagi orang-orang kudus, f  dan berikanlah kepadanya bantuan bila diperlukannya. Sebab ia sendiri telah memberikan bantuan kepada banyak orang, juga kepadaku sendiri.

AYT (2018)

Terimalah dia di dalam Tuhan selayaknya orang-orang kudus, dan tolonglah dia dalam segala sesuatu yang ia perlukan dari kamu sebab ia sendiri telah memberi bantuan kepada banyak orang dan juga kepada diriku.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 16:2

Terimalah dia dengan karena Tuhan seperti yang patut kepada orang suci, dan tolonglah dia di dalam tiap-tiap perkara yang ia perlukan kamu. Karena ia itu juga sudah menjadi penolong kepada banyak orang, dan kepada aku sendiri pun.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 16:2

Terimalah dia sebagai salah seorang dari umat Tuhan. Memang demikianlah orang-orang yang percaya kepada Allah harus menerima satu sama lain. Tolonglah dia, kalau ia memerlukan bantuan dari kalian, karena ia sendiri sudah membantu banyak orang--termasuk saya.

TSI (2014)

Terimalah dia dengan selayaknya sebagai umat Allah, karena dia juga sudah bersatu dalam Tuhan. Tolong bantu dia dalam hal apa saja yang diperlukannya, sebab dia sendiri sudah menolong banyak orang, termasuk saya.

MILT (2008)

supaya kamu dapat menerima dia di dalam Tuhan, sebagaimana selayaknya bagi orang-orang kudus, dan dapat membantunya dalam apa pun yang mungkin ia perlukan dari kamu. Sebab dia menjadi seorang penolong bagi banyak orang, dan juga bagi diriku.

Shellabear 2011 (2011)

supaya kamu menyambut dia di dalam Tuhan sebagaimana layaknya dilakukan di antara orang-orang saleh, dan supaya kamu menolongnya apabila ia membutuhkan pertolonganmu, karena ia telah menolong banyak orang, termasuk juga aku.

AVB (2015)

supaya kamu menyambutnya dalam Tuhan sebagaimana yang wajar di antara orang salih, serta membantunya apabila dia memerlukan pertolonganmu, kerana dia telah menolong ramai orang, termasuklah aku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 16:2

supaya
<2443>
kamu menyambut
<4327>
dia
<846>
dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
, sebagaimana seharusnya
<516>
bagi orang-orang kudus
<40>
, dan
<2532>
berikanlah
<3936>
kepadanya
<846>
bantuan bila diperlukannya
<5535>
. Sebab ia
<846>
sendiri telah memberikan bantuan
<4368>
kepada banyak orang
<4183>
, juga kepadaku
<1700>
sendiri.

[<1722> <3739> <302> <5216> <4229> <2532> <1063> <1096> <2532> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 16:2

Terimalah
<4327>
dia
<846>
dengan
<1722>
karena Tuhan
<2962>
seperti yang patut
<516>
kepada orang suci
<40>
, dan
<2532>
tolonglah
<3936>
dia
<846>
di dalam
<1722>
tiap-tiap
<302>
perkara
<4229>
yang ia perlukan
<5535>
kamu
<5216>
. Karena
<1063>
ia
<846>
itu juga
<2532>
sudah menjadi
<1096>
penolong
<4368>
kepada banyak
<4183>
orang, dan
<2532>
kepada aku
<1700>
sendiri
<846>
pun.
AYT ITL
Terimalah
<4327>
dia
<846>
di dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
selayaknya
<516>
orang-orang kudus
<40>
, dan
<2532>
tolonglah
<3936>
dia
<846>
dalam
<1722>
segala sesuatu
<4229>
yang
<3739>
diperlukannya
<5535>
darimu
<5216>
sebab
<1063>
ia sendiri
<846>
telah memberi bantuan
<4368>
kepada banyak orang
<4183>
dan juga
<2532>
kepada diriku
<1700>
.

[<2443> <302> <2532> <1096> <846>]
AVB ITL
supaya
<2443>
kamu menyambutnya
<4327>
dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
sebagaimana
<516>
yang wajar di antara orang salih
<40>
, serta
<2532>
membantunya
<3936>
apabila dia memerlukan
<5535>
pertolonganmu
<4229>
, kerana
<1063>
dia
<846>
telah menolong
<4368>
ramai orang
<4183>
, termasuklah aku
<1700>
.

[<846> <846> <1722> <3739> <302> <5216> <2532> <1096> <2532> <846>]
GREEK WH
ινα
<2443>
CONJ
{VAR1: προσδεξησθε
<4327> <5667>
V-ADS-2P
αυτην
<846>
P-ASF
} {VAR2: αυτην
<846>
P-ASF
προσδεξησθε
<4327> <5667>
V-ADS-2P
} εν
<1722>
PREP
κυριω
<2962>
N-DSM
αξιως
<516>
ADV
των
<3588>
T-GPM
αγιων
<40>
A-GPM
και
<2532>
CONJ
παραστητε
<3936> <5632>
V-2AAS-2P
αυτη
<846>
P-DSF
εν
<1722>
PREP
ω
<3739>
R-DSN
αν
<302>
PRT
υμων
<5216>
P-2GP
χρηζη
<5535> <5725>
V-PAS-3S
πραγματι
<4229>
N-DSN
και
<2532>
CONJ
γαρ
<1063>
CONJ
αυτη
<846>
P-NSF
προστατις
<4368>
N-NSF
πολλων
<4183>
A-GPM
εγενηθη
<1096> <5675>
V-AOI-3S
και
<2532>
CONJ
εμου
<1700>
P-1GS
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
προσδεξησθε
προσδέξησθε
προσδέχομαι
<4327>
V-SAM2P
αυτην
αὐτὴν
αὐτός
<846>
R-3AFS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
κω
˚Κυρίῳ
κύριος
<2962>
N-DMS
αξιωσ
ἀξίως
ἀξίως
<516>
D
των
τῶν

<3588>
E-GMP
αγιων
ἁγίων,
ἅγιος
<40>
S-GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
παραστητε
παραστῆτε
παριστάω
<3936>
V-SAA2P
αυτη
αὐτῇ
αὐτός
<846>
R-3DFS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ω

ὅς
<3739>
R-DNS
αν
ἂν
ἄν
<302>
T
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
χρηζη
χρῄζῃ
χρῄζω
<5535>
V-SPA3S
πραγματι
πράγματι,
πρᾶγμα
<4229>
N-DNS
και
καὶ
καί
<2532>
D
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
αυτη
αὐτὴ
αὐτός
<846>
R-3NFS
προστατισ
προστάτις
προστάτις
<4368>
N-NFS
πολλων
πολλῶν
πολλός
<4183>
S-GMP
εγενηθη
ἐγενήθη
γίνομαι
<1096>
V-IAP3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
εμου
ἐμοῦ
ἐγώ
<1473>
R-1GS
αυτου
αὐτοῦ.
αὐτός
<846>
R-1GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 16:2

3 supaya kamu menyambut 1  dia dalam Tuhan, sebagaimana seharusnya 2  bagi orang-orang kudus, dan berikanlah kepadanya bantuan bila diperlukannya. Sebab ia sendiri telah memberikan bantuan kepada banyak orang, juga kepadaku sendiri.

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA