Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Tesalonika 5:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Tes 5:11

Karena itu nasihatilah seorang akan yang lain b  dan saling membangunlah c  kamu seperti yang memang kamu lakukan.

AYT (2018)

Karena itu, kuatkanlah satu dengan yang lainnya dan saling membangunlah, seperti yang sedang kamu lakukan sekarang.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tes 5:11

Oleh sebab itu nasehatkanlah sama sendirimu, dan teguhkanlah seorang dengan seorang, seperti yang kamu berbuat juga.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tes 5:11

Sebab itu, hendaklah kalian tetap saling mendorong dan saling menguatkan, sama seperti yang kalian sedang lakukan sekarang ini.

TSI (2014)

Jadi, hendaklah kalian terus saling memberi dorongan dan menguatkan satu sama lain, seperti yang sudah kalian lakukan selama ini.

MILT (2008)

Oleh sebab itu, hiburkanlah seorang terhadap yang lain, dan saling membangunlah satu per satu, sebagaimana kamu melakukannya juga.

Shellabear 2011 (2011)

Oleh sebab itu, nasihatilah seorang akan yang lain, dan teguhkanlah seorang akan yang lain seperti yang sudah kamu perbuat.

AVB (2015)

Oleh yang demikian, hendaklah kamu saling menggalakkan dan meneguhkan, sebagaimana yang kamu lakukan sekarang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tes 5:11

Karena itu
<1352>
nasihatilah
<3870>
seorang akan yang lain
<240>
dan
<2532>
saling
<1520> <1520>
membangunlah kamu
<3618>
seperti
<2531>
yang memang
<2532>
kamu lakukan
<4160>
.
TL ITL ©

SABDAweb 1Tes 5:11

Oleh sebab
<1352>
itu nasehatkanlah
<3870>
sama sendirimu
<240>
, dan
<2532>
teguhkanlah
<3618>
seorang
<1520>
dengan seorang
<1520>
, seperti
<2531>
yang kamu berbuat
<4160>
juga.
AYT ITL
Karena itu
<1352>
, kuatkanlah
<3870>
satu dengan yang lainnya
<240>
dan
<2532>
saling
<1520>
membangunlah
<3618>
, seperti
<2531>
yang
<3588>
sedang kamu lakukan
<4160>
sekarang.

[<1520> <2532>]
AVB ITL
Oleh yang demikian
<1352>
, hendaklah kamu saling
<240>
menggalakkan
<3870>
dan
<2532>
meneguhkan
<3618>
, sebagaimana
<2531>
yang
<3588>
kamu
<2532>
lakukan
<4160>
sekarang.

[<1520> <1520>]
GREEK WH
διο
<1352>
CONJ
παρακαλειτε
<3870> <5720>
V-PAM-2P
αλληλους
<240>
C-APM
και
<2532>
CONJ
οικοδομειτε
<3618> <5720>
V-PAM-2P
εις
<1520>
A-NSM
τον
<3588>
T-ASM
ενα
<1520>
A-ASM
καθως
<2531>
ADV
και
<2532>
CONJ
ποιειτε
<4160> <5719>
V-PAI-2P
GREEK SR
διο
Διὸ
διό
<1352>
C
παρακαλειτε
παρακαλεῖτε
παρακαλέω
<3870>
V-MPA2P
αλληλουσ
ἀλλήλους,
ἀλλήλων
<240>
R-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
οικοδομειτε
οἰκοδομεῖτε
οἰκοδομέω
<3618>
V-MPA2P
εισ
εἷς
εἷς
<1520>
S-NMS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ενα
ἕνα,
εἷς
<1520>
S-AMS
καθωσ
καθὼς
καθώς
<2531>
C
και
καὶ
καί
<2532>
D
ποιειτε
ποιεῖτε.
ποιέω
<4160>
V-IPA2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Tes 5:11

Karena itu 1  nasihatilah 2  seorang akan yang lain dan 3  saling membangunlah kamu 3  seperti 4  yang memang 3  kamu lakukan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA