Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 3:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 3:4

seperti ada tertulis dalam kitab nubuat-nubuat Yesaya: Ada suara yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya.

AYT (2018)

seperti yang tertulis di dalam kitab Nabi Yesaya: “Inilah suara orang yang berseru-seru di padang belantara, ‘Siapkanlah jalan bagi Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 3:4

seperti yang tersurat di dalam kitab Nabi Yesaya, bunyinya, "Suara orang yang berseru-seru di padang belantara: Sediakanlah jalan Tuhan, dan luruskanlah lorong-lorong-Nya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 3:4

Itu sesuai dengan yang tertulis di dalam buku Nabi Yesaya: "Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan, ratakanlah jalan bagi Dia.

TSI (2014)

Jadi Yohanes inilah orang yang dimaksud dalam nubuatan Nabi Yesaya, “Kelak akan ada orang yang berseru-seru di padang belantara, ‘Siapkanlah jalan untuk kedatangan Tuhan! Luruskanlah jalan bagi-Nya!

MILT (2008)

sebagaimana yang telah tertulis di dalam kitab perkataan Nabi Yesaya yang mengatakan, "Suatu suara yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan Tuhan YAHWEH 2962, buatlah lurus alur-alur-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

Hal itu telah tersurat dalam tulisan Nabi Yesaya yang berkata, "Terdengar suara orang yang berseru-seru di padang belantara, Persiapkanlah jalan bagi Tuhan, luruskanlah jalan yang akan dilalui-Nya!

AVB (2015)

seperti yang tersurat dalam kitab Nabi Yesaya: “Suara seorang yang berseru di gurun, ‘Sediakanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan untuk-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 3:4

seperti
<5613>
ada tertulis
<1125>
dalam
<1722>
kitab
<976>
nubuat-nubuat
<4396>
Yesaya
<2268>
: Ada suara
<5456>
yang berseru-seru
<994>
di
<1722>
padang gurun
<2048>
: Persiapkanlah
<2090>
jalan
<3598>
untuk Tuhan
<2962>
, luruskanlah
<2117> <4160>
jalan
<5147>
bagi-Nya
<846>
.

[<3056>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 3:4

seperti
<5613>
yang tersurat
<1125>
di
<1722>
dalam kitab
<976>
Nabi Yesaya
<2268>
, bunyinya
<4396>
, "Suara
<5456>
orang yang berseru-seru
<994>
di
<1722>
padang belantara
<2048>
: Sediakanlah
<2090>
jalan
<3598>
Tuhan
<2962>
, dan luruskanlah
<2117>
lorong-lorong-Nya
<5147>
.
AYT ITL
seperti
<5613>
yang tertulis
<1125>
di dalam
<1722>
kitab
<976>
Nabi
<4396>
Yesaya
<2268>
: "Inilah suara
<5456>
orang yang berseru-seru
<994>
di
<1722>
padang belantara
<2048>
, 'Siapkanlah
<2090>
jalan
<3598>
bagi Tuhan
<2962>
, luruskanlah jalan
<2117> <4160>
bagi-Nya
<5147> <846>
.

[<3056>]
AVB ITL
seperti
<5613>
yang
<3588>
tersurat
<1125>
dalam
<1722>
kitab
<3056>
Nabi
<4396>
Yesaya
<2268>
: “Suara
<5456>
seorang yang berseru
<994>
di
<1722>
gurun
<2048>
, ‘Sediakanlah
<2090>
jalan
<3598>
untuk Tuhan
<2962>
, luruskanlah
<2117>
jalan
<5147>
untuk-Nya.

[<976> <4160> <846>]
GREEK
ως
<5613>
ADV
γεγραπται
<1125> <5769>
V-RPI-3S
εν
<1722>
PREP
βιβλω
<976>
N-DSF
λογων
<3056>
N-GPM
ησαιου
<2268>
N-GSM
του
<3588>
T-GSM
προφητου
<4396>
N-GSM
φωνη
<5456>
N-NSF
βοωντος
<994> <5723>
V-PAP-GSM
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
ερημω
<2048>
A-DSF
ετοιμασατε
<2090> <5657>
V-AAM-2P
την
<3588>
T-ASF
οδον
<3598>
N-ASF
κυριου
<2962>
N-GSM
ευθειας
<2117>
A-APF
ποιειτε
<4160> <5720>
V-PAM-2P
τας
<3588>
T-APF
τριβους
<5147>
N-APF
αυτου
<846>
P-GSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 3:4

seperti ada tertulis dalam kitab nubuat-nubuat Yesaya: Ada suara 1  yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah 2  jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA