Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 7:30

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:30

Perempuan itu pulang ke rumahnya, lalu didapatinya anak itu berbaring di tempat tidur, sedang setan itu sudah keluar.

AYT (2018)

Kemudian, wanita itu kembali ke rumah dan menemukan anaknya sedang berbaring di tempat tidur, dan setannya sudah pergi.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 7:30

Setelah perempuan itu sampai ke rumahnya, didapatinya demikian, yaitu budak itu berbaring di atas tempat tidur, dan setan itu pun sudah keluar.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 7:30

Ibu itu pulang. Di rumah, ia mendapati anaknya sedang berbaring di tempat tidur, dan roh jahat benar-benar sudah keluar dari anak itu.

TSI (2014)

Lalu dia pulang dan melihat anak perempuannya terbaring dengan tenang di tempat tidur, karena setan itu sudah meninggalkannya.

MILT (2008)

Dan setelah kembali ke rumahnya, dia mendapati setan itu sudah keluar dan anak perempuan itu sedang terbaring di atas tempat tidur.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah sampai di rumah, ia mendapati anaknya sedang berbaring di tempat tidur dan setan itu sudah keluar.

AVB (2015)

Apabila ibu itu pulang ke rumah, dia mendapati anaknya sedang berbaring di katil dan tidak lagi dirasuk roh iblis.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 7:30

Perempuan itu pulang
<565>
ke
<1519>
rumahnya
<3624>
, lalu didapatinya
<2147>
anak
<3813>
itu berbaring
<906>
di
<1909>
tempat tidur
<2825>
, sedang setan
<1140>
itu sudah keluar
<1831>
.

[<2532> <846> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 7:30

Setelah
<2532>
perempuan
<565>
itu sampai ke
<1519>
rumahnya
<3624>
, didapatinya
<2147>
demikian, yaitu budak
<3813>
itu berbaring
<906>
di atas
<1909>
tempat tidur
<2825>
, dan
<2532>
setan
<1140>
itu pun sudah keluar
<1831>
.
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, wanita itu kembali
<565>
ke
<1519>
rumah
<3624>
dan menemukan
<2147>
anaknya
<3813>
sedang berbaring
<906>
di
<1909>
tempat tidur
<2825>
, dan
<2532>
setannya
<1140>
sudah pergi
<1831>
.

[<846>]
AVB ITL
Apabila ibu itu pulang
<565>
ke
<1519>
rumah
<3624>
, dia
<846>
mendapati
<2147>
anaknya
<3813>
sedang berbaring
<1831>
di
<1909>
katil
<2825>
dan
<2532>
tidak lagi dirasuk roh iblis
<1140>
.

[<2532> <906>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
απελθουσα
<565> <5631>
V-2AAP-NSF
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
οικον
<3624>
N-ASM
αυτης
<846>
P-GSF
ευρεν
<2147> <5627>
V-2AAI-3S
το
<3588>
T-ASN
παιδιον
<3813>
N-ASN
βεβλημενον
<906> <5772>
V-RPP-ASM
επι
<1909>
PREP
την
<3588>
T-ASF
κλινην
<2825>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
το
<3588>
T-NSN
δαιμονιον
<1140>
N-NSN
εξεληλυθος
<1831> <5761>
V-RAP-ASN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:30

Perempuan itu pulang 1  ke rumahnya, lalu didapatinya 2  anak itu berbaring di tempat tidur, sedang setan itu sudah keluar.

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA