Kata ganti orang pertama dan kedua, kepunyaan: 6 kata
εvγω, εvμου, ημεις, ημων |
saya, aku; kami |
καvγω |
dan aku, tetapi aku, aku juga, aku sendiri (= και εγω) |
εvμος, η, ον |
-ku, milikku; subst.: milikku |
συ, σου, υμεις, υμων |
engkau (tg.), kamu (jm.) |
σος, ση, σον |
-mu, milikmu |
υμετερος, α, ον |
-mu (jm.) |
_ Untuk orang kedua jamak, kita menerjemahkannya `kamu' ganti `kalian', mengikuti LAI.
1 |
1:20 και ωμολογησεν και ουvκ ηvρνησατο, και ωμολογησεν οτι Έγω ουvκ ειvμι ο Χριστος. |
Ia mengaku dan tidak berdusta, katanya: "Aku bukan Mesias." |
2 |
3:30 εvκεινον δει αυvξανειν, εvμε δε εvλαττουσθαι. |
Ia harus semakin besar, tetapi aku harus semakin kecil. |
3 |
2:17 ....~Ο ζηλος του οικου σου καταφαγεται με. |
"Cinta untuk rumahMu menghanguskan Aku." |
4 |
5:46 ειv γαρ εvπιστευετε Μωυσει, εvπιστευετε αν εvμοι,\ περι γαρ εvμου εvκεινος εγραψεν. |
Sebab jikalau kamu percaya kepada Musa, tentu kamu akan percaya juga kepada-Ku, sebab ia telah menulis tentang Aku. |
5 |
4:49 λεγει προς αυvτον ο βασιλικος, Κυριε, καταβηθι πριν αvποθανειν το παιδιον μου. |
Pegawai istana itu berkata kepada-Nya: "Tuhan, datanglah sebelum anakku mati." |
6 |
6:69 και ημεις πεπιστευκαμεν και εvγνωκαμεν οτι συ ει ο αγιος του θεου. |
dan kami telah percaya dan tahu, bahwa Engkau adalah Yang Kudus dari Allah. |
7 |
9:4 ημας δει εvργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εvστιν\ ερχεται νυξ οτε ουvδεις δυναται εvργαζεσθαι. |
Kita harus mengerjakan pekerjaan Dia yang mengutus Aku, selama masih siang; akan datang malam, di mana tidak ada seorang pun yang dapat bekerja. |
8 |
6:31 οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη εvρημω, καθως εvστιν γεγραμμενον, :Αρτον εκ του ουvρανου εδωκεν αυvτοις φαγειν. |
Nenek moyang kami telah makan manna di padang gurun, seperti ada tertulis: Mereka diberi-Nya makan roti dari surga. |
9 |
6:34 Ειπον ουν προς αυvτον, Κυριε, παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον. |
Maka kata mereka kepada-Nya: "Tuhan, berikanlah kami roti itu senantiasa." |
10 |
7:6 λεγει ουν αυvτοις οΊησους, ~Ο καιρος ο εvμος ουπω παρεστιν, ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εvστιν ετοιμος. |
Maka jawab Yesus kepada mereka: "Waktu-Ku belum tiba, tetapi bagi kamu selalu ada waktu." |
11 |
8:31 ....Έαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εvμω, αvληθως μαθηται μου, εvστε |
.... "Jikalau kamu tetap dalam firman-Ku, kamu benar-benar adalah murid-Ku." |
12 |
7:16 .... ~Η εvμη διδαχη. ουvκ εστιν εvμη αvλλα του πεμψαντος με\.... |
"AjaranKu tidak berasal dari diriKu, tetapi dari Dia yang telah mengutus Aku." |
13 |
8:56 Έβρααμ ο πατηρ υμων ηvγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εvμην, και ειδεν και εvχαρη. |
"Abraham bapa-mu bersukacita bahwa ia akan melihat hari-Ku dan ia telah melihatnya dan ia bersukacita." |
14 |
15:9 καθως ηvγαπησεν με ο πατηρ, καvγω. υμας ηvγαπησα\ μεινατε εν τη αvγαπη τη εvμη. |
"Seperti Bapa telah mengasihi Aku, demikianlah juga Aku telah mengasihi kamu; tinggallah di dalam kasih-Ku itu." |
15 |
14:15 Έαν αvγαπατε με, τας εvντολας τας εvμας τηρησετε\ |
"Jikalau kamu mengasihi Aku, kamu akan menuruti segala perintah-Ku." |
16 |
8:43 δια τι την λαλιαν την εvμην ουv γινωσκετε* οτι ουv δυνασθε αvκουειν τον λογον τον εvμον. |
Apakah sebabnya kamu tidak mengerti bahasaKu? Sebab kamu tidak dapat menangkap firmanKu. |
17 |
10:14 Έγω, ειvμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εvμα και γινωσκουσι με τα εvμα, |
Akulah gembala yang baik dan Aku mengenal (domba-domba)-Ku dan (domba-domba)-Ku mengenal Aku |
18 |
10:26 αvλλα υμεις ουv πιστευετε, οτι ουvκ εvστε εκ των προβατων των εvμων. |
tetapi kamu tidak percaya, karena kamu tidak termasuk domba-domba-Ku. |
19 |
9:28 και εvλοιδορησαν αυvτον και ειπον, Συ μαθητης ει εvκεινου, ημεις δε του Μωυσεως εvσμεν μαθηται\ |
Sambil mengejek mereka berkata kepadanya: "Engkau murid orang itu tetapi kami murid-murid Musa." |
20 |
13:8 .... αvπεκριθη Ίησους αυvτω,Έαν μη νιψω σε, ουvκ εχεις μερος μετV εvμου/. |
.... Jawab Yesus kepadanya: "Jikalau Aku tidak membasuh engkau, engkau tidak mendapat bagian dalam Aku." |
21 |
5:8 λεγει αυvτω οΊησους, :Εγειρε αρον τον κραβαττον σου και περιπατει. |
Kata Yesus kepadanya: "Bangunlah, angkatlah tilammu dan berjalanlah." |
22 |
3:7 μη θαυμασης οτι ειπον σοι, Δει υμας γεννηθηναι ανωθεν. |
Janganlah engkau heran, karena Aku berkata kepadamu: Kamu harus dilahirkan kembali. |
23 |
1:26 αvπεκριθη αυvτοις οΊωαννης λεγων, Έγω. βαπτιζω εν υδατι\ μεσος υμων εστηκεν ον υμεις ουvκ οιδατε, |
Yohanes menjawab mereka, katanya: "Aku membaptis dengan air; tetapi di tengah-tengah kamu berdiri Dia yang tidak kamu kenal." |
24 |
6:36 αvλλV ειπον υμιν οτι και εωρακατε [με] και ουv πιστευετε. |
Tetapi Aku berkata kepadamu: Sungguhpun kamu telah melihat Aku, kamu tidak percaya. |
25 |
17:17 αγιασον αυvτους εν τη αvληθεια\ ο λογος ο σος αvληθεια εvστιν. |
Kuduskanlah mereka dalam kebenaran; firman-Mu adalah kebenaran. |
26 |
18:35 αvπεκριθη ο Πιλατος, Μητι εvγω.Ίουδαιος ειvμι* το εθνος το σον και οι αvρχιερεις παρεδωκαν σε εvμοι,\ τι εvποιησας* |
Kata Pilatus: "Apakah aku seorang Yahudi? Bangsa-Mu sendiri dan imam-imam kepala yang telah menyerahkan Engkau kepadaku; apakah yang telah Engkau perbuat?" |
27 |
Mat 7:22 πολλοι εvρουσιν μοι εν εvκεινη τη ημερα, Κυριε κυριε, ουv τω σω οvνοματι εvπροφητευσαμεν, και. τω σω οvνοματι δαιμονια εvξεβαλομεν, και τω σω οvνοματι δυναμεις πολλας εvποιησαμεν* |
Pada hari itu banyak orang akan berseru kepada-Ku: Tuhan, Tuhan, bukankah kami bernubuat demi nama-Mu, dan mengusir setan demi nama-Mu, dan mengadakan banyak mujizat demi nama-Mu juga? |
28 |
17:10 και τα εvμα. παντα σα εvστιν και τα σα εvμα,, και δεδοξασμαι εvν αυvτοις. |
dan segala milik-Ku adalah milik-Mu dan milik-Mu adalah milik-Ku, dan Aku telah dipermuliakan di dalam mereka. |