Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 3:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 3:21

Barangsiapa menang, e  ia akan Kududukkan bersama-sama dengan Aku di atas takhta-Ku, f  sebagaimana Akupun telah menang g  dan duduk bersama-sama dengan Bapa-Ku di atas takhta-Nya.

AYT (2018)

Ia yang menang, Aku akan mengizinkannya duduk bersama-Ku di takhta-Ku, sama seperti Aku telah menang dan duduk bersama Bapa-Ku di takhta-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 3:21

Maka orang yang menang, Aku memberi dia duduk dengan Aku di atas arasy-Ku, sebagaimana Aku juga menang serta duduk dengan Bapa-Ku di atas arasy-Nya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 3:21

Mereka yang menang, akan Kuizinkan duduk di takhta-Ku bersama-Ku, sama seperti Aku sendiri pun sudah menang dan sekarang duduk bersama Bapa-Ku di takhta-Nya.

TSI (2014)

Aku berjanji kepada setiap orang yang menang dalam peperangan rohani ini: Kamu akan menerima kuasa untuk memerintah bersama-Ku. Dan kamu akan duduk di takhta-takhta di sebelah kiri dan kanan takhta-Ku, sebagaimana Aku duduk di sebelah kanan Bapa-Ku setelah Aku menang dalam peperangan rohani yang besar.

MILT (2008)

Siapa yang menang, Aku akan mengaruniakan kepadanya untuk duduk bersama Aku di takhta-Ku, sebagaimana Aku pun menang dan duduk bersama Bapa-Ku di takhta-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

Orang yang menang akan Kuizinkan duduk dengan Aku di takhta-Ku, seperti Aku pun telah menang dan duduk dengan Bapa-Ku di arasy-Nya.

AVB (2015)

Aku akan membenarkan mereka yang menang duduk di atas takhta-Ku, seperti Aku yang telah menang kini duduk di sisi Bapa-Ku di atas takhta-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 3:21

Barangsiapa menang
<3528>
, ia akan Kududukkan
<1325> <2523>
bersama-sama dengan
<3326>
Aku
<1700>
di atas
<1722>
takhta-Ku
<2362> <3450>
, sebagaimana
<5613>
Akupun
<2504>
telah menang
<3528>
dan
<2532>
duduk
<2523>
bersama-sama dengan
<3326>
Bapa-Ku
<3962> <3450>
di atas
<1722>
takhta-Nya
<2362> <846>
.

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Why 3:21

Maka orang yang menang
<3528>
, Aku memberi
<1325>
dia
<846>
duduk
<2523>
dengan
<3326>
Aku
<1700>
di
<1722>
atas arasy-Ku
<2362>
, sebagaimana
<5613>
Aku
<2504>
juga menang
<3528>
serta
<2532>
duduk
<2523>
dengan
<3326>
Bapa-Ku
<3962>
di
<1722>
atas arasy-Nya
<2362>
.
AYT ITL
Ia yang
<3588>
menang
<3528>
, Aku akan mengizinkannya
<1325>
duduk
<2523>
bersama-Ku
<3326>
di
<1722>
takhta-Ku
<2362>
, sama seperti
<5613>
Aku
<2504>
telah menang
<3528>
dan
<2532>
duduk
<2523>
bersama
<3326>
Bapa-Ku
<3962>
di
<1722>
takhta-Nya
<2362>
.

[<846> <1700> <3450> <3450> <846>]
AVB ITL
Aku akan membenarkan
<1325>
mereka
<846>
yang
<3588>
menang
<3528>
duduk
<2523>
di atas
<1722>
takhta-Ku
<2362> <3450>
, seperti
<5613>
Aku
<2504>
yang telah menang
<3528>
kini duduk
<2523>
di sisi
<3326>
Bapa-Ku
<3962> <3450>
di atas
<1722>
takhta-Nya
<2362> <846>
.

[<3326> <1700> <2532>]
GREEK
ο
<3588>
T-NSM
νικων
<3528> <5723>
V-PAP-NSM
δωσω
<1325> <5692>
V-FAI-1S
αυτω
<846>
P-DSM
καθισαι
<2523> <5658>
V-AAN
μετ
<3326>
PREP
εμου
<1700>
P-1GS
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
θρονω
<2362>
N-DSM
μου
<3450>
P-1GS
ως
<5613>
ADV
καγω
<2504>
P-1NS-C
ενικησα
<3528> <5656>
V-AAI-1S
και
<2532>
CONJ
εκαθισα
<2523> <5656>
V-AAI-1S
μετα
<3326>
PREP
του
<3588>
T-GSM
πατρος
<3962>
N-GSM
μου
<3450>
P-1GS
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
θρονω
<2362>
N-DSM
αυτου
<846>
P-GSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 3:21

Barangsiapa menang, ia akan Kududukkan 2  4  bersama-sama dengan Aku di atas takhta-Ku, sebagaimana Akupun 3  telah menang dan duduk 2  4  bersama-sama dengan Bapa-Ku di atas takhta-Nya 1 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA