Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 21:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 21:2

dengan pesan: "Pergilah ke kampung yang di depanmu itu, dan di situ kamu akan segera menemukan seekor keledai betina tertambat dan anaknya ada dekatnya. Lepaskanlah keledai itu dan bawalah keduanya kepada-Ku.

AYT (2018)

Kata-Nya kepada mereka, “Pergilah ke desa yang ada di depanmu, dan kamu akan langsung menemukan seekor keledai yang terikat dan seekor anak keledai bersamanya. Lepaskan ikatan mereka dan bawalah keduanya kepada-Ku.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 21:2

serta berkata kepada mereka itu, "Pergilah kamu ke kampung yang di hadapan kamu, maka dengan segeranya kamu akan jumpa seekor keledai tertambat beserta dengan anaknya; orakkanlah talinya, bawa dia kepada-Ku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 21:2

"Pergilah ke kampung yang di depan itu," pesan Yesus kepada mereka. "Segera kalian akan melihat seekor keledai terikat bersama anaknya. Lepaskanlah keduanya dan bawa kemari.

TSI (2014)

dengan berpesan kepada mereka, “Pergilah ke desa yang di depan itu. Begitu kalian masuk, kalian akan melihat seekor keledai betina terikat bersama anaknya. Lepaskanlah keduanya dan bawalah kepada-Ku.

MILT (2008)

dengan berkata kepada mereka, "Kamu harus pergi ke desa di seberangmu, dan segera kamu akan menemukan seekor keledai yang tertambat dan seekor anak keledai bersamanya; setelah melepaskannya, bawalah kepada-Ku!

Shellabear 2011 (2011)

sabda-Nya kepada mereka, "Pergilah ke desa yang ada di hadapanmu itu. Di sana kamu segera akan mendapati seekor keledai betina yang tertambat beserta dengan anaknya. Lepaskanlah keledai-keledai itu dan bawalah kepada-Ku.

AVB (2015)

kata-Nya, “Pergilah ke kampung yang di hadapan itu. Kamu akan terus melihat seekor keldai tertambat, serta anaknya. Lepaskan keldai itu dan bawa kedua-duanya kepada-Ku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 21:2

dengan pesan
<3004>
: "Pergilah
<4198>
ke
<1519>
kampung
<2968>
yang di depanmu
<2713> <5216>
itu, dan
<2532>
di situ kamu akan
<2147> <0>
segera
<2112>
menemukan
<0> <2147>
seekor keledai betina
<3688>
tertambat
<1210>
dan
<2532>
anaknya
<4454>
ada dekatnya
<3326> <846>
. Lepaskanlah
<3089>
keledai itu dan bawalah
<71>
keduanya kepada-Ku
<3427>
.

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 21:2

serta berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
itu, "Pergilah
<4198>
kamu ke
<1519>
kampung
<2968>
yang di hadapan
<2713>
kamu
<5216>
, maka
<2532>
dengan segeranya
<2112>
kamu akan jumpa
<2147>
seekor
<3688>
keledai
<4454>
tertambat
<1210>
beserta
<3326>
dengan anaknya
<3089>
; orakkanlah talinya
<3089>
, bawa dia
<71>
kepada-Ku
<3427>
.
AYT ITL
Kata-Nya
<3004>
kepada mereka
<846>
, "Pergilah
<4198>
ke
<1519>
desa
<2968>
yang
<3588>
ada di depanmu
<2713> <5216>
, dan
<2532>
kamu akan langsung
<2112>
menemukan
<2147>
seekor keledai
<3688>
yang terikat
<1210>
dan
<2532>
seekor anak keledai
<4454>
bersamanya
<3326>
. Lepaskan ikatan
<3089>
mereka dan bawalah
<71>
keduanya kepada-Ku
<3427>
.

[<846>]
AVB ITL
kata-Nya
<3004>
, “Pergilah
<4198>
ke
<1519>
kampung
<2968>
yang
<3588>
di hadapan
<2713>
itu. Kamu
<5216>
akan terus melihat
<2147>
seekor keldai
<3688>
tertambat
<1210>
, serta
<2532>
anaknya. Lepaskan
<3089>
keldai itu dan bawa
<71>
kedua-duanya kepada-Ku
<3427>
.

[<846> <2532> <2112> <4454> <3326> <846>]
GREEK WH
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
αυτοις
<846>
P-DPM
πορευεσθε
<4198> <5737>
V-PNM-2P
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
κωμην
<2968>
N-ASF
την
<3588>
T-ASF
κατεναντι
<2713>
ADV
υμων
<5216>
P-2GP
και
<2532>
CONJ
ευθεως
<2112>
ADV
ευρησετε
<2147> <5692>
V-FAI-2P
ονον
<3688>
N-ASF
δεδεμενην
<1210> <5772>
V-RPP-ASF
και
<2532>
CONJ
πωλον
<4454>
N-ASM
μετ
<3326>
PREP
αυτης
<846>
P-GSF
λυσαντες
<3089> <5660>
V-AAP-NPM
αγαγετε
<71> <5628>
V-2AAM-2P
μοι
<3427>
P-1DS
GREEK SR
λεγων
λέγων
λέγω
<3004>
V-PPANMS
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
πορευεσθε
“Πορεύεσθε
πορεύω
<4198>
V-MPM2P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
κωμην
κώμην,
κώμη
<2968>
N-AFS
την
τὴν

<3588>
R-AFS
κατεναντι
κατέναντι
κατέναντι
<2713>
P
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ευθεωσ
εὐθέως
εὐθέως
<2112>
D
ευρησετε
εὑρήσετε
εὑρίσκω
<2147>
V-IFA2P
ονον
ὄνον
ὄνος
<3688>
N-AFS
δεδεμενην
δεδεμένην
δέω
<1210>
V-PEPAFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
πωλον
πῶλον
πῶλος
<4454>
N-AMS
μετ
μετʼ
μετά
<3326>
P
αυτησ
αὐτῆς·
αὐτός
<846>
R-3GFS
λυσαντεσ
λύσαντες
λύω
<3089>
V-PAANMP
αγαγετε
ἀγάγετέ
ἄγω
<71>
V-MAA2P
μοι
μοι.
ἐγώ
<1473>
R-1DS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 21:2

1 dengan pesan: "Pergilah ke kampung yang di depanmu itu, dan di situ kamu akan segera menemukan seekor keledai betina tertambat dan anaknya ada dekatnya. Lepaskanlah keledai itu dan bawalah keduanya kepada-Ku.

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA